• ベストアンサー

英訳です。以下の文章はあっていますか?

英訳です。以下の文章はあっていますか? このケーキはデザートとして最適です The cake is most suitable for dessert ケーキはパーティーなどの場を盛り上げます。 The cake enlivens a party of celebrations

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「このケーキはデザートとして最適です」 この表現でも十分ですが、もっと強調したい場合には、 This is the very cake most suitable for dessert. 「ケーキはパーティーなどの場を盛り上げます」 Cake warms up a party scene. と、簡潔な表現もありますね。

eateat
質問者

お礼

ありがとうございます! 1文目、強調したほうがアピール度が高まり、いいですね。 2文目も、簡潔なほうがすっきりしてて、いいです。 助かりました。勉強になります。

関連するQ&A

  • 訳してみたのですが、文章的におかしいので教えてください(><)!!

    So if you arrive for dessert, dessert is all you get. だからもしあなたがデザートに達すれば、デザートは全てあなたが得る。

  • 英訳について

    「車のフロントの右側がつぶれてしまいました」 The front of the car is damaged on the right side. と、参考書で英訳されています。 ~ is damaged. の文章に英訳することはできないのでしょうか? できるとすると、どのような文章になるのでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。

  • この英訳はどうしたら良いですか?

    人間の脳のサイズはゴリラのものの5倍である。 これの英訳ですが、 The size of the brain for human beings is five folds of that for gorilla. これ合っていますでしょうか?

  • 英訳で「友達は・・・・」をどう言えばいいのですか?

    「友達は私にとって一番大切なものです。」 という英訳ですが、 Friends is the most important for me. A friend is the most important for me. Friends are the most important for me. の中で、正しいのはどれでしょう? どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文あってますか?

    make wedding cake ,buffet dessert and plate dessert of restanrant. レストランでのウェディングケーキ、ブッフェデザートおよび皿盛りデザートの製造 もっと良い表現の仕方ありますか?

  • 文章を訳したいのですが・・困ってます。

    すみません、突然ですがどう訳してよいものやら頭を痛めている文章があるのです。 We do feel however that the location for the 《A》 is suitable as we can easily access them for maintenance, instillation and the enviroment is dry. これを私は以下の様に読んだのですが、どうも意味不明です。。 『私達は、いかに《A》の位置が私達がメンテナンスが容易になるように適切だとしても、instillationと環境はドライだと思う。』 またinstillationという単語の意味がわかりません。手持ちの辞書にはinstillという”一滴ずつたらす”という動詞は載っていたのですが、今一つ理解出来ません。 間違い箇所を指摘して頂けたら助かるのですが。。 また、”If it is because of the time,~”というのは、”もし時間が問題なのだとしたら・・・”という感じで考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。お手数をおかけします。

    英訳をお願いします。お手数をおかけします。 The blade edge of the knife is sharpened by a craftsman. に文章を付け足したいと思います。専門の職人さんに研いで もらったことを強調したいです。以下の文章です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ナイフの刃先は田中刃物店の研ぎ師(鍛冶職人)に研いでもらいました。切れ味抜群です。

  • Which の使い方

    塾のテキストに載っていた問題ですが、 「これらのなかで最もおいしいケーキはどれですか?」という日本文の英訳で“Which is the most delicious cake of these?”というのが正答でした。これが“Which cake is the most delicious of these?”としたら間違いでしょうか?文法的には問題ないと思うのですが…

  • 以下の文章の訳し方を教えて頂けますでしょうか。

    以下の文章の訳し方を教えて頂けますでしょうか。 TOEICの勉強をしていて穴埋め問題を勉強しているのですが、以下文章に対して、 どこまでが主語で、どのような構成になっているのか理解できていない為、 訳し方がわかりませんし、穴埋め用の回答も検討がつかない状態です。 はじめのisまでが主語かと思っているのですが、thatの後にもwasがきたりして、 どういった構成になっているかからわかっていません。 文章の構成がわかるように教えて頂けますと助かります。 1. Management believes that stagnant sales of the AAA luggage line is a result of the inadequate advertising campaign that was launched last quarter. 2. Due to a rise in revenue, the AAA town council has decides to increase funding for community program that have not traditional receives much financial support. よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします。

    以下の英訳をお願いいたします。 The picture you are showing for this item does not match the description. The picture is for a Syntace P6 carbon seat post (not HiFlex). Is the picture or the description correct? Thanks.