• ベストアンサー

2回と2倍ってどうやって使い分けるんでしたっけ?

2回と2倍ってどうやって使い分けるんでしたっけ? two timesって2回と2倍の2つの意味がありますよね? two timesが2回で、twiceが2倍でしたっけ? でも、two timesには2倍という意味もあるわけですが、どうすれば良いのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「二倍」も「二回」も twice が普通で,two times でも間違いではない。 「二倍」「二回」は日本語では違うが,英語では同じ。 どちらかは文全体でまずわかるはずです。 比較構文になっていれば「二倍」 現在完了の経験とか,twice a week なら「二回」

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。2回なら、Read it twice 「二回読め」 2.2倍なら、Double the amount 「二倍くれ」 3。3回なら、Read it three times 「三回読め」 4。3倍なら、Triple the amount 「三倍くれ」 みたいな調子ですよ。4は、Give me three times the amount とも言えますね。三回くれれば三倍にはなってる訳ですから僕はあまり心配しないんですけど  

noname#159916
noname#159916
回答No.1

英語で表現されるシーンと 日本語で表現されるシーンは 完全に1対1対応ではありません。 つまり「この日本語にはこの英語」と1対1に翻訳できるものではありません。 英語の場合(というより、こういうシーンを英語(圏の国が英語で) 表現する仕方は、こうだ、と憶える方がいいと思います。

関連するQ&A

  • 「101回目のプロポーズ」

    初歩的な質問かもしれませんが宜しくお願いします。 英語で相手に「経験」を聞く場合、現在完了を使うと思います。それで1度経験がある場合、onceを、2度経験がある場合twice それ以降は数字の後にtimesをつければいいと学校で習ったと記憶しております。そこで質問なのですが、22回や51回目(実際にはあまり使う機会はないと思いますが)と表現したいとき、twenty-two timesやfifty-one timesをtwenty and twiceやfifty and onceと表現することは文法的に間違いでしょうか? 例えば、「あなたは誰かにプロポーズしたことがありますか。」"Have you ever proposed to anyone else?"の質問に、「はい、101回ありますよ。」"Yes, I have a hundred and once." や花粉症のこの時期、「昨日くしゃみを22回したんだよ。」"I sneezed twenty and twice a day yesterday."としたらやはり間違いでしょうか?もし分かる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 売上を1.8倍、または2倍にする ことができない

    こんにちは 我々は売上を1.8倍、または2倍にする ことができないという場合。 We will not be able to achieve 1.8 times higher sales than current level or double sales でよいのでしょうか。 sales が2回使用されている不自然に感じるのと、than current levelをdouble salesの方にかけれないので悩んでいます。 宜しくおねがいします。

  • 何度?何倍?

    重力と張力に関係する文章中に、 A wet fly has to lift many times its own weight. という文があったのですが、many times の意味がわかりません。 自分としては、「濡れたハエは自分の体重を何度も持ち上げなければならない。」だと思うのですが、many timesの位置が微妙なので、 「何倍も」と訳すのか、だけどそれだとas many times as~となるではないか・・・よくわかりません。教えてください。 実は先日、この文章に関する別の質問(No.2492701)をさせていただきましたが、またわからないことがあったので今回投稿しました。

  • 0・1倍??

    単刀直入に。 0・1倍と0・5倍って英語でなんと言うのですか? 2分の1って倍数で表すと0・5で0・1を基準とするから0・5はtimesだと思うのですが。。 (One half times) 0・1ならtimeですか??

  • 「○倍安い」という表現

    NHKラジオの新基礎英語2という番組の本文に Things are two or three times as expensive in Japan, but don't worry. という英文があり、訳は 「日本のほうが物価は2、3倍高いですけど、心配はいりません。」 となっています。 ちなみに、比較の対象は、Maplewood(メープルウッド)という外国の場所です。 本文のあとに、内容確認の質問と選択肢があって、 Are things cheaper in Maplewood? という質問の正解は Yes. They are two or three times as cheap as in Japan. という選択肢です。 訳は、番組では 「物価は、メープルウッドのほうが安いですか?」 「はい。物価は日本の2倍から3倍安いです。」 と言っていました。 ========= 私には 「物価は日本の2倍から3倍安いです。」 という日本語の言葉が不自然に感じられます。みなさんはどうですか? 不自然と感じる原因は色々ありそうですが、根本的な原因は 「○倍安い」 という言い方だろうと思います。 不自然だとしたら、どう言えば自然な日本語になるのでしょうか。 --------------- 「物価は日本の3倍安いです。」 という言い方が自然な日本語だとしたら、これは何を意味しているのでしょうか。 日本の物価を300だとすると、 ・300の3分の1で、100だという意味でしょうか。 ・300から、300の3倍を引いた、マイナス600という意味でしょうか。 --------------- 「メープルウッドの物価は日本より10パーセント安いです。」という文は、「メープルウッドの物価は、日本の物価の90パーセントです。」という意味だと思います。 それでは 「メープルウッドの物価は日本より3分の1安いです。」 は 「メープルウッドの物価は日本の物価の3分の2です。」 という意味でしょうか。 「メープルウッドの物価は日本の物価の3分の1です。」 でしょうか。

  • 1.5倍少ないということはつまり?

    英語の文献などでよく見られる表現なのですが、 「1.5 times lower」にほとほと困ってしまっています。 直訳すると「1.5倍少ない」となりますが、 日本語的に非常におかしいので分数にしたいのです。 が、数字に弱くて頭がこんがらがってしまいました。 2/3ということかと思ったのですが、もしかして1/2? どなたかよろしくお願いします!

  • increase by X times 訳し方

    第3回全統マーク模試の英語で、次のような文がでてきました Obesity rates in the developed countries increased by 1.7 times 解説の日本語訳は、 「先進国の肥満率は1.7倍になった」とあるのですが increase by 1.7 kg だと 「1.7kg増加した」という訳になると思うのですが、ここでのbyは辞書などでも、差をあらわすbyなどとかかれてますが、差をあらわすのだとしたら、一番上の文では、増加前と増加後の差が1.7倍といういみなので、増加前が50だとすると、     増加後ー増加前=1.7×50=85 ということで、増加後は85+50=135という意味になるのではないのでしょうか? 解説の訳だと、増加前と増加後の差が1.7倍というより、増加して結果、増加前の1.7倍になったという意味に感じるのですが、それだと差のbyを用いるのはおかしくないのでしょう?この意味なら、increase to X times の訳に近いと思うのですが? 一番上で紹介した文章の意味は、差が1.7倍ということなのか、増加後の結果として1.7倍になったのかどちらなのでしょうか?結果として1.7倍という意味なら、なぜtoでなくbyを用いられるのか考え方を教えてください。回答よろしくお願いします。

  • 前置詞の省略(?)

    two times the size twice a year I'm home このように、意味は何となく分かるのですが、 前置詞が入っていないことに違和感を感じる表現があります。 あえて、前置詞を省略しているのでしょうか?

  • 倍について

    次は英語でどのように言えばいいですか?教えてください。 1、 21は3の何倍ですか? 2、 私は鉛筆を5本持っています、妹は20本持っています。妹は私の何倍の鉛筆を持っていますか? 1, What time of 3 is 21? 2、 I have five pencils and my sister has 20. How many times does my sister have pencils than me?  自然な英文に直してください。お願いします。小学校の算数にでてくる、数の概念を英語にすると general idea of times でいいのでしょうか?

  • 32回払いで1.125倍の商品

    学生です。月収8万円程度です。 このケースで、8万円の商品を現金一括で買うか、32回払い(+1万円)で払うのはどちらが得でしょうか。 資産運用や投資などの知識を踏まえて教えて頂ければ幸いです。 32回、すなわち約三年後にはもっと金回りがよくなっているので、+1万円で3年間、支払いが伸びるのはかなり得に感じます。 しかし、一般的にローンは支出だけみれば、1・125倍の金を払っているわけで、かなり損ですよね。 どう思われますか?