- ベストアンサー
エリック・クラプトンのNobody Knows You When Yo
エリック・クラプトンのNobody Knows You When You're Down And Outの和訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- davidbatt
- ベストアンサー率46% (54/117)
関連するQ&A
- エリック・クラプトンの歌詞
最近、エリック・クラプトンにはまりました。 父が以前から持っていたアルバムを借りたのですが 歌詞の意味が全く理解できません。。。 もちろん曲や歌声だけでも充分満足なのですが、 やっぱり歌詞の意味は知っておいた方が、曲を楽しめると思うんですよ。 英語の歌詞は海外のサイトなどですぐに見つかるのですが 和訳となると、見つけるのが大変なんです…。 クラプトンの有名な曲の歌詞の和訳がなるべく多く載っている おすすめサイトがあれば、教えてください。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- エリック・クラプトンのChange the Worldの歌詞について
いつもお世話になっています。 エリック・クラプトンのChange the Worldの歌詞についてお聞きしたいことがあります。冒頭の、 If I can reach the stars pull one down for you の部分なのですが、このpull one down for youの部分は文法的にはどのようになっているのでしょうか。pullの前にI'llとかI'dとかがあれば分かるのですが、省略されているのでしょうか? どなたかご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- Because when you break it
レストランでの賢い注文の仕方についてアドバイスしている記事の中で、以下のくだりがありました。Because when you break it down,がよくわかりません。訳を教えてください。 Order the thing you can’t make at home. Because when you break it down, that dry-aged steak is actually a great choice taste-wise – and even price-wise (assuming you like a cut of meat for a meal). https://www.yahoo.com/food/the-biggest-restaurant-markups-and-the-best-deals-79994311757.html よろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- when you think about
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? When you think about it, I think we're doing just fine.
- ベストアンサー
- 英語
- ...., and when you wereの訳を教えてください。
よくわからないので訳を教えてください。 親から子供へのメッセージで We watched you in your first play. We drove you everywhere.というくだりがあって、 We worried about whether you'd be popular, and when you were, we worried about your friend. We worried~your friend.がよくわかりません。 you'dのdはwouldなのでしょうか?それと上記の文章のand when you wereが特にわかりません。仮定法であると思います。
- ベストアンサー
- 英語
- I hate when you're right
"I hate when you're right" パニック映画でこの台詞に"君が正しかった"と訳があてられていました。 実際にはどんな感じに使われる言葉なのでしょうか。 どうしてそうなるのか細かく分解して教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- whenとは何ですか
*次文のwhenは接続詞でしょうか、関係副詞でしょうか *You'll be able to understand what I've told you when you're as old as I am. *この場合、「whenは接続詞で、副詞節を導く」という説明は 正しいでしょうか。 *whenが関係副詞なら、the day,the year, the timeなど の先行詞が必要だという説明は正しいでしょうか。 *例文の場合は、この先行詞がないので、 接続詞だと言えるでしょうか。 *訳:「もし、お前が私の年になったら」 これは仮定法の言葉使いです。正しいでしょうか。 *「もし、お前が私の年になると/~が分かる」あるいは 「~になれば分かる」という言い方は、文法的に 正しくても、変な言い方だと思います。 *仮定法の言葉使いで正しいでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- when
英語やり直し組です 連続の質問ですみません。 So when you prevent the Palestinians from perpetrating suicide terrorism, and this should stop most of them, not all of them, then you are succeeding in a major way to curb terrorism (1)意味がわかりません。 「when you prevent~」と「and this should stop~」がよくわかりません。 whenはthis以下にもかかっているのかもしれませんが、それだとthenが変に感じます。。。 考えれば考えるほど意味がわからなくなっていきす。 立て続けの質問で申し訳ありませんがお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- If you have kids with japanese women, you be shocked when the kids comin
If you have kids with japanese women, you be shocked when the kids coming out looking like they have severe down sydrome. これってどういう意味ですか? 日本人女性は子供に体罰を与えるから病気になる?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
和訳していただいて有難うございます! ---ところが人生下り坂 ダチは消え去り、行く当てもねぇ またこの手に金さえ握りゃ (金貨の)鷲がニヤリとするまで、決して放しゃしねぇ--- ってとこの訳しかたが素敵ですね。 大変参考になりました。 有難うございました。