• ベストアンサー

緊急です。日本語を英語にお願いします。

緊急です。日本語を英語にお願いします。 アメリカの友達にメールを送りたいと思います。 下の2つお願い致します。 ・アメリカに行けるといいなぁ。 アメリカに行く事を考えると、ワクワクします。 ・文が変な所があるかもしれないけど、許してね。 どうか、お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dawn__
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

>・アメリカに行けるといいなぁ。 実際に行く予定があるなら、 I want to go to America.(直訳:アメリカに行きたいです)または I'm looking forward to going to America.(アメリカに行けるのを楽しみに待っています) 実際には行けないのなら I wish I could go to America!(アメリカに行けたらいいのに!) ↑この文は”実際には行けない”というニュアンスを含みます。 >アメリカに行く事を考えると、ワクワクします。 To think going to America make me excited. (アメリカに行くことを考えることは私をわくわくさせます。) >・文が変な所があるかもしれないけど、許してね。 Please forgive if my e-mail have mistakes.(もし私のメールに間違いがあったら許してください。) こんな感じでどうでしょうか・・・? 高校生の英語力ですみません^^;;

butabubu
質問者

お礼

わざわざ詳しくありがとうございます。 使わせていただきます。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに行けるといいなぁ。 I hope I can [make it/go] to the States. アメリカに行くことを考えると、ワクワクします。 I get all pumped when I think of going to America! 文が変なところがあるかもしれないけど、許してね。 There might be weird sentences but forgive me!

butabubu
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#140269
noname#140269
回答No.2

・アメリカに行けるといいなぁ。アメリカに行く事を考えると、ワクワクします。 When it is possible to go to the United States, it is good. It gets excited when thinking going to the United States. ・文が変な所があるかもしれないけど、許してね。 It permits though there might be a place where the sentence is strange. です。

butabubu
質問者

お礼

ありがとうございました!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

・アメリカに行けるといいなぁ。 アメリカに行く事を考えると、ワクワクします。 Oh,I'm dreaming to go to USA. When I think of going to USA, I can't help my exciting feelings all the time. ・文が変な所があるかもしれないけど、許してね。 Please forgive me if I write weird sentences.

butabubu
質問者

お礼

ありがとうございます。 使わせていただきます。

関連するQ&A

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか? 

  • 日本語の”だよ”のニュアンスを英語で説明したいのですが、、、

    私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

  • 【緊急】下記の一文を日本語→英語に訳をしてください。

    【緊急】下記の一文を日本語→英語に訳をしてください。 よろしくお願いします。 “私たちは、単に私たちの曲を聴くだけで(歌詞がなくても)私たちが曲に込められた想いが伝わるように作曲しています。”

  • 英語を日本語訳してください!

    英語を日本語訳してください! What is it like where you live? これは、アメリカ人からのメールの一文です。 その前とは別の話のようです。 また、これが最後の文だったので、続きというものはありません。 前後から推測することはできず、そのまま訳してもおかしくなるので、質問させていただきました。 回答、よろしくお願いします。

  • しっくり来ない日本語だということをわかってもらいたい

    アメリカの人の、 旅行と言語について日本語で作文せよという宿題を見ているのですが、 「韓国語を勉強したがっていますか?」は変ですよね。 書くなら「(あなたは)韓国語を勉強したいと思いますか?」ですよね。 日本語でも、どう「変」なのか説明ができないところですが、 とにかく上の文は日本語としてはしっくり来ないことを伝えたいと思います。 どう伝えたらいいでしょうか。 細かいことを言えば、「したがっている」というのは大人が 子供に対して「あなたが考えている事はちゃんとお見通しよ」と言うのならいいんですが、 大人が大人にはあまり言わないと思うのです。 「したがる」というのはどうも子供じみた表現に思えるのです。

  • 外国人から見た日本人の英語

    アメリカ人の友達が、電話しようと言ってくれているのですが、 私は自分の英語が心配で仕方ありません。 私は高校3年生で 英語の読み書きはできますが、発音はアプリやdvdを見て自分で練習はしていますが全然で、喋る事はできないし、変に自信持って喋ってみて、間違っていたら 恥ずかしくて仕方がないです。 聞き取る事もまだまだなので、何か喋ってくれても答えられずに気まずくなりそうで心配です。 日本語が好きだという外国の方とチャットした事がありますが、相手が日本語で何を言っているのかわからないことも多々あったし、 英語圏の方から見たら私もそう見えるだろうなと思うと… ネイティブの方々から見たら、英語上手く喋れないのってどううつるんでしょうか?

  • 英語と日本語で書いてください。

    https://www.youtube.com/watch?v=wKwEcWVw71g この動画を「英語」と「日本語」で書いて下さい。 翻訳機能を使うと変な日本語になり、英語字幕を出しても何処で文が切れてるのかわかりません。 会話の中で、Go through the station , across the street to the bookstoreという字幕がでるんですが、 これは、駅を通ってそれから本屋さんに行くために道を渡りなさいってことなんですか? すみませんが、よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「アメリカは今、アイデンティティの転換期を迎えていると言えるかもしれない。」 英語→「It might be said that the united states faces an opportunity of the turning point of identity.」 こちらの文を英語にしたのであっているかみてほしいです。よろしくお願いします。

  • 緊急連絡先になってもらえますか?

    書類に「アメリカ国内での緊急連絡先(自宅以外)」を書くように言われたので、アメリカ人のお友達に「緊急連絡先になってもらえますか?」と御願いしたいのですが、どのように言えば良いのでしょうか?よく考えたら、「緊急連絡先になってもらえますか?」という日本語も変ですよね。通じますが…。英語にしてみました。宜しくお願いします。 I'm looking for an urgent contact in America. If you don't mind, could I fix you for an urgent contact?

  • 日本語と英語について

    日本人がアメリカに行ったら「英語を勉強して英語で話しなさい」となるのに、 アメリカ人が日本に来たら「オウ、ニホンゴワカリマセン」といって通訳を要求する。 これはどうしてなのでしょうか? 英語が世界言語だから?でも、フランス人も日本語は勉強してこないですよね。 これって敗戦国だから舐められているのでしょうか?