• ベストアンサー

英語を日本語訳してください!

英語を日本語訳してください! What is it like where you live? これは、アメリカ人からのメールの一文です。 その前とは別の話のようです。 また、これが最後の文だったので、続きというものはありません。 前後から推測することはできず、そのまま訳してもおかしくなるので、質問させていただきました。 回答、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#163573
noname#163573
回答No.3

あなたが住んでいるのはどのような場所ですか? だと思います。 likeは~のような、~みたいな、~と同じような、似ている、という 類似を表す使い方をします。 What is it like? で「それは何に似てる?」「それはどういうもの?」という使い方です。 この場合は住んでいる場所を聞いているので あなたが住んでいるのはどういった感じの場所? と聞いているのです。 都心の高層マンションであるとか 郊外の小さな一戸建てだよとか 街はアメリカで言うと~みたいな場所で~観光客が多い~とか 何かわかりやすい例えや内容でイメージしやすく答えてあげたらいいと思います。

その他の回答 (2)

noname#256664
noname#256664
回答No.2

「あなたの住んでるところは、どんな感じのところですか?」 こういう場所だよ、と答えてあげればいいわけです。 別におかしなところはなく、普通に訳せますよ。 What is ~like?で、どのような~?とか、どんな感じの?という意味になります。ここでのlikeは、「好き」ではなく「~みたいな」という意味です。

noname#222486
noname#222486
回答No.1

あなたは住んでいる場所が好きですか?

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳してください。

    この英語の文を日本語に翻訳してください! ・What can you say when you've missed someone? よろしくお願いします(>_<)

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語の訳してください。お願いします。 If you want to come then you should! Is it too expensive for you?

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    what does it look like where you live?に、 『緑に囲まれた所です。w 職場は海のすぐ近く。田舎だよw あなたの住んでるところはどういうところなの?』と言いたいです。 『』の中の言葉を英語にしてくださいm(__)m

  • 日本語で英語

     はじめまして。その昔日本では英語を「掘ったイモほじくるな」what time is it now.や「斎藤寝具店」sightseeing ten.など日本語で英語を覚えていたそうですが、そういったサイトはご存知ないでしょうか?また、そういった日本語英語をご存知の方がいましたら教えてくださいよろしくお願いします。

  • 英語のように聞こえる日本語

    以前、英語の授業で教えられました。 「掘った芋、いじるな」→What time is it now? どうですか?早口で言うと、何となく聞こえますよね! これはあまりにも有名ですね。 「慣れろ」→Not at all はどうですか?これも何となく聞こえますよね! さて、他に英語のように聞こえる日本語って、何がありますか? 単語、文章かかわらず、思いつくものを挙げてみて下さい。

  • 英語から日本語に訳してください。

    what would you done when you seen me at the frst time?? :) という文です。 メールで送られてきた内容の一部です。相手は英語圏の方でなくドイツ語を母国語としている方なので、文法的にも間違っているかもしれません。 よろしくお願いします。

  • 日本語から英語に訳していただけないでしょうか?

    日本語から英語に訳していただけないでしょうか? お世話になっております。海外の会社と連絡をとりたいのですが、 英語が通じるかわかりません。 どなたか、日本語から英語に訳していただけないでしょうか? 内容↓ あなた達の会社は何(どこ)の法律に準じていますか? ペンシルベニアの会社設立準拠法ですか? なお、当方が考えたのは下記ですが、どうでしょうか? I'd like to know What applicable law do you use for incorporation. It's Pennsylvania right? どなたかご教授くださいませ。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Do you excersise or is it normal for Japanese women to be sexy?

  • 英語にしてみました。添削していただけないでしょうか。

    英語の勉強のためアメリカの方とメールでやり取りしています。相手の方も日本語を勉強していて、お互いがんばっています。相手の方が「次の意味がわからないから、英語にしてほしい。」といったので、書いてみました。なんとか、ニュアンスも伝えたいのですが。間違い、不自然な所を教えていただきたいです。 1.ごめんね。あまりよくわかりませんでした。(メールのある文がわからなかったという設定です。) I'm sorry. I didn't understand what you said too much. 2.あなたは本当に日本が好きなんですね。 I thought you really like Japan. 3.私はあなたが私の国を愛してくれてとても嬉しいです。 I'm so glad that you love Japan where I live. 4.今日はここまでにします。 (これは、訳せませんでした。よろしくお願いします。) 5.私はオーブンをもっています。 There is a obun in my kitchen.