- ベストアンサー
i have a touch of dierr****a these
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このところちょっぴり下痢気味なの dierr****aは多分 diarrhea でしょう。 (このように少し恥ずかしい言葉を一部伏字にすることはよくあります)
その他の回答 (1)
- PizzaHut
- ベストアンサー率25% (1/4)
日本語訳は、engawa1212のおっしゃるとおりでOKです。 i have a touch of dierr****a these dayは正しくありません。 × i ○ I × day ○ days http://tatsujin-english.seesaa.net/article/44025209.html ここには類似表現が載っています。
お礼
類似表現見ました!ありがとうございます:) I have the runs.という言い方もあるんですね。
関連するQ&A
- ONE OF THESE DAYS
ONE OF THESE DAYS ピンクフロイドのONE OF THESE DAYSですが、日本では、ブッチャーやタイガージェットシンの入場テーマで有名です。 さて、あなたはどちらを思い浮かべますか? 1.ブッチャー 2.タイガージェットシン 私は2です(^_^)v
- ベストアンサー
- アンケート
- have a lot of things to do
1, I have a lot of things to do. 2, I have to do a lot of things . いつもお世話になります。1,2は、意味がどう違いますか。
- ベストアンサー
- 英語
- these kinds of doors.
並べ替えの問題で、「ふすま」を見たときに I've never seen these kinds of doors. というのが正解なのですが、 I've never seen kinds of these doors. というとなにか問題がありますか?? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I kind of miss..........
NHKラジオ英会話講座より Now that we have a TV again, I kind of miss the days when we didn't. 今はまたテレビがあるけど、なかった日のことが何となく懐かしいよ。 (質問) (1)[kind of]は「なんとなく」という意味の「副詞」として使われているのでしょうか? 次のような使い方も出来ますか? I kind of enjoy..(何となく楽しい) I kind of sad....(何となく悲しい) I kind of glad...(何となく嬉しい) (2)[kind]は親切な、思いやりがある、寛大な、等の意味の形容詞ですが、[kind of]と[of]を加えることで「別の意味」「別の品詞」になると解釈していいでしょうか? 初心者の幼稚な質問ですが、何卒判りやすい説明をどなたか、よろしくお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- Have a whale of a time!
"Have a whale of a time!"が 「おおいに楽しんでください」という意味であることを辞書で知りました。 おもしろいなと思いました。 でもなぜ時間のくじらを持つことが楽しいんだろう? この成語ができたいわれや、文学作品等で使われている例とかがありましたら、 教えていただきたいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「条件があります」と言いたいときに“I have a conditio
「条件があります」と言いたいときに“I have a condition.”と言うことはできますか?アメリカ経験の長い知人に英訳を手伝ってもらった時“I have a condition.”でいいと言っていましたが、conditionを、haveと一緒に使うのは、have a good(bad)conditionのように、「調子がいい(悪い)」の意味で使うと思っていました。 辞書の例文では、「条件」の意味では “on condition that” や“make/set a condition”で出ています。
- 締切済み
- 英語
- have a good relationship???
友人に『i hope we can have a good relationship some day.』と言われました。もう、けっこう長い友達で何で今更?と思っていたのですが、ほかの友達に言ったら『それって、付き合いたいってことじゃないの?』と言われました。 その友人がそう言う根拠は『some day』の部分らしいです。確かに、私と彼との関係はつい最近始まったものではないし、『a good relationship』をすでに持てていると思っています。 ですが、ここであえて『some day』というのは、今の私たちの関係とは違う『a good relationship』を望んでいるという意味ではないのか?とその友人は言います。 文脈によって意味合いが変化する言葉だとは思いますが、この場合はそう解釈すればいいのか迷っています。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- Can I have a cookie?
何か質問は?に対する返答が Can I have a cookie?だったのですが、どういう意味でしょうか? クッキーくれますか?という意味ではないと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- a full head of hair
The day of our wedding, I was 167 pounds with a full head of hair. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2026281 a full head of hairとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- have a "tongue" of hair は?
He had a “tongue” of hair on the top of his head. His hair was thinning at the crown. ↑は、明らかに「頭のてっぺんが薄くなってきている」という意味だと思うのですが、have a "tongue" of hair on the top of his head の"tongue" というのはどういう状態になっているのでしょうか。教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
意味がわかってすっきりしました:D ありがとうございました^ ^