• ベストアンサー

duckの訳し方

duckの訳し方 8/2日のジャパンタイムス1面からの記事です。 while deftly ducking police and school administrators. 辞書みてものっていなかったのですが、この場合だますという意味でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「巧みに警察や学校の当事者をのがれて」「、、、をはぐらかせて」「、、、の目をくぐって」「、、,をかわして」  といったことでしょうか,鴨はまっすぐに歩かないで、右に左にヨチヨチと歩きます。ここと思えばまたあちら、ですから、ここぞと捕まえたつもりが、そこにはいなかった、見たいな、「よける」というのも可能ですね。

nada
質問者

お礼

なるほどですね。理解できました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

今調べましたが、「ひょいとかがむ。かわす」=責任逃れをする、と書いてます。 語源は、アヒルは首を曲げて下を向きますよね?下をひょいと向いて、障害物をかわす。そこから 不都合なものをひょいとかわす=責任逃れをする、と言う解釈だそうです。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ダックワーズの意味は?

    フランス菓子の「ダックワーズ」のスペルと意味を教えてください。ひき方が悪いのか辞書にも載っていなくて困っています。

  • methamidophosの正しい発音

    2月1日の The daily yomiuri 新聞で"methamidophos"を使った記事がありましたが正しい発音がわかる方教えてもらえないでしょうか? 私の持っている辞書等や辞書ソフトBookshelfでも出てきません。 記事の文は The two prefectural police forces found methamidophos, an organic phosphorus agricultural chemical,in the dumplings and in their packageing.

  • heckの意味

    日本人の間で、わざと「八重歯」にする人がいるという記事を読んだ人が、 "The heck, Japan?" とコメントしていました。 これはどういう意味でしょうか。そして、これは日本をバカにしている感じでしょうか。 heck を辞書で調べると、いろいろ意味が出てくるので、この場合はどれに当てはまるのかわりませんでした。 その記事はこれです↓ http://www.nytimes.com/2011/10/23/fashion/in-japan-a-trend-to-make-straight-teeth-crooked-noticed.html よろしくお願いいたします。

  • Directoryの意味(英語)

    In this case, success was at best mixed. In the more relaxed times of the Directory and the Consulate, statistical administrators employed a gentler and less centralized strategy, drawing freely on the resources and knowledge of local elites. 上記英文中のDirectory の意味(邦語)をお教え下さい。

  • 言葉の意味

    ホビージャパンの記事「金色の表現」を読んでいるところ、分からない言葉があります。記事の内容はガンダムプラモデルのメタリック塗装を作る方法です。 分からない言葉は「サフ」と「サーフェイサー」です。辞書で調べましたけど、見つかりませんでした。 意味知っている方教えてください。お願いします。

  • in times ofについて・・・

    in times ofの熟語の意味を教えて下さい。辞書を引いても載ってないんです。よろしくお願いします。

  • Staggeringの適訳教えてください!

    Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. https://www.nytimes.com/2019/06/15/world/africa/ghana-free-senior-high-school-brings-chaos.html まあ意味としては「授業の開始/終了時間をずらして、(学校が)混雑しすぎないようにする方法は、日本、オーストラリアを含め世界中で実施されてきた。」なんでしょうが、なんだかこれでは新聞記事らしくないですね、英文和訳の宿題をやった感ありありの訳です。新聞記事らしい訳を考えています。 英和辞書で適訳があれば丸パクリできるのですが、どうもstaggerの適訳ではなく語義解説(混まないように時間をズラすこと、みたいにね)を載せている辞書ばかり、、、。 別に新聞記事の翻訳の仕事をしているわけではありません、自己満足のための質問ですので、お気楽にご回答ください。 尚、日本でそんなこと実施されてないよと言うご意見の方は、英語の現在完了形をご理解されていないか、インターネットの検索もできないかだと思いますので、もしご希望であれば教えて差し上げますが、できれば適訳の方のご回答をお願いします。

  • 英語,過去形だとだめですか?

    お世話になっております。英語の現在完了と過去の違いで教えてください。Student Timesにあった記事です。 Four-time Olympic gold medalist Kosuke Kitajima, one of the greatest swimmers Japan has ever produced, officially announced his retirement April 10. この英文のJapan has ever produced が Japan produced と過去形になったらどのような意味の違いになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「嫌気して」とは?

    こんにちは。 記事 http://www.worldtimes.co.jp/news/bus/kiji/2009-01-10T084424Z_01_NOOTR_RTRMDNC_0_JAPAN-358020-1.html などに出てくる、「嫌気して」とは、何と読み、 どういう意味なのでしょうか。 経済・金融系のニュースでよく見かけますので このカテゴリにさせていただきました。 辞書で「嫌気」でひいてみましたが、 「嫌気がさす」などの用例しか見つかりません。 宜しくお願いします。

  • 裾野拡大ってどういう意味なんでしょう?

    経済記事を読んでいると"エレクトロニクス市場の裾野拡大と…" という文章があったんですが、ここでの裾野ってどういう意味ですか? 辞書を調べたら"山麓の広くゆるやかな傾斜面"って 書いてあったんですがこれは違いますよね^^; 流れから見ると、規模ぐらいの意味じゃないかと思うんですが…  知ってる方、教えてください~!!!