• ベストアンサー

ドイツ語が出来る方、力になって下さい。

ドイツ語が出来る方、力になって下さい。 以下の日本語をドイツ語にしてほしいのです。 君に聞きたいことがある。 君はこれから先、将来のことをきちんと考えていますか? あとどのくらい日本にいるの? いつかドイツに帰るの? もし、良かったら聞かせてほしい。 もちろん、このことは誰にも言いません。 立ち入ったことを聞いてごめんね。 知人のドイツ人と真面目なお話をしたいので、 ドイツ語で聞く方がいいかな、と思い質問させていただきました。 肝心の返事も、またこちらに頼ることになるかもしれません。。。苦笑 ドイツ語がわかる方、どうぞよろしくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#137296
noname#137296
回答No.3

ドイツ語を勉強中の者です。 正直、自信がないのですが困っておられるようなので 勉強がてら訳してみました。 Ich habe dir eine Frage. Denkst du ueber die Zukunft nach? Wie lange bist du in Japan? Bist du nach Deutschland zurueck? Wenn es dir recht ist, sprichst du mir moechten. Ich sage natuerlich es niemand. Es tut mir leid, dass ich dich eine persönliche Frage stellen. これでたぶん伝わると思うのですが…。

mollig
質問者

お礼

ありがとうございました! 昨日、早速、日本語で話しつつ見せたところ、うまく話し合えました。 本当に助かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の堪能な方、お力をお貸しください。

    ドイツ語のご堪能な方、以下の文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 返信ありがとうございます。 本日ひとつの箱が届きましたが、ストーブの本体が入っていませんでした。 もう1つの箱に2つのストーブが入っているのですか? 以上です。どうかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語に詳しい方に質問

    友達にお願いされて調べてるんですけど 中々出てきません 以下の日本語をドイツ語にして欲しいです 日本語 ドイツ語 その読み って感じに書いてもらえたら嬉しいです 獅子又はライオン 豚 蛇 ユニコーン又は一角獣 熊 狐 サソリ をドイツ語にしてください

  • ドイツ語を習いたい。

    先の話ですが、将来ドイツに住む事を考えています。そこで、最近神奈川県内でドイツ語を習える場所を探しています。入会金不要で、その都度先生に支払いが出来るシステムがあるところがいいのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。

  • ドイツ語が話せる人に質問です。

    ドイツ語が話せる人に質問です。 ドイツ人のメルトモがいます。 メールなので、ゆっくり考えられるし 辞書を引きつつ長時間かけて(苦笑)返事を書いてるのですが、 彼女が先日「一度、チャットで話しませんか?」と言ってきました。 そこで質問です。 ドイツ語で 「チャットなんて無理!!」って、どう言えばいいのでしょうか? 「~なんて」の表現にどの単語を使えばいいのかわかりません。 あと口語で言う場合の 「そんなの無理だよー」 も教えていただきたいです。 「無理」の意味がたくさんあってどれが適しているのかわかりません。 ただ「Nein! Unmoeglich!!」で良いのでしょうか? いろいろな表現を教えていただければ助かります。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?

    私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?

  • 【急募】ドイツ語ができるかたに質問です。

    以下の文面はどのようにドイツ語にすればよろしいでしょうか? 「長い間、とてもお世話になりました。私は、あなたがすきです。ごめんなさい。 どこまでもあなたが愛しいです。 あなたの笑顔は私を幸せにしてくれました。 これから、あなたに沢山の幸せが降りそそぎますように。」 舞台台本のセリフです。 この部分だけドイツ語で話すという設定なので、余裕がある方はもしよろしければ読み方を付けて頂ければ大変助かります。 質問主は初めてOKWaveを使うのが初めてなので色々使い方が違うと思いますが、よろしくお願いします。

  • 日本語→ドイツ語の翻訳をお願いいたします

    恐れ入りますが、ドイツ語のできる方、下記をドイツ語にしていただけないでしょうか。 「先日、メールでShipping Addressの変更をお願いしましたが、 まだ返事を頂いておりません。 日本に発送できないとのことなので、こちらの住所に変更をお願いします。 (*****住所*****) インボイスを変更してもう一度メールで送って下さい。」 どなたかドイツ語に詳しい方、どうぞお願い致します。

  • ドイツ語にも堪能な方、力をお貸しください

    ドイツ語にも堪能な方がいらっしゃいましたら、どうかお力をお貸しください。 (この質問は「外国語」のカテで長い間お尋ねしてきたのですがどなたからも回答をいただけませんでした。そこで英語にも関係しますのでこちらでお尋ねすることにしました。) (1) イェスペルセン『文法の原理』(中、岩波文庫、安藤貞雄訳、p.225)に次の記述 があります。(この本ではドイツ語の名詞の語頭は小文字で表記されています) 「ゲーテの『ファウスト』でヴァーグナーはいう、 Ach gott! Die kunst is lang: Und kurz ist unser leben. (Faust: erster Teil) [ああ神よ! 芸術は長くわれわれの人生は短い]」   (2) 質問です。 もしこのヴァーグナーの台詞を現代ドイツ語で表記すると仮定した場合、この「(一般論としての)芸術」に当たる現代ドイツ語は (1) 冠詞つきで ”die Kunst” (2) 冠詞なしの “Kunst” のどちらの方が自然ですか? (3) 因みに、イェスペルセンは上述の引用部の直前で、 「チョーサーは “The lyf so short, the craft so long to lerne.” と言ったが現代英語では冠詞を使わない」 として次のロングフェローの詩を挙げています。 「Art is long, but life is fleeting. (A Psalm of Life 13)」 すなわち、イェスペルセンによれば中英語では「芸術」は “the craft”であり、「人生」は”the life”であったのが、現代英語では冠詞を使わない “art”及び ”life” となるというわけです。 ・ なお、私の関心のありかについては関連する質問 (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2213843)を見てくださるとありがたいです。

  • ドイツ語に詳しい方教えてください

    ドイツ語に詳しい方、教えてください。 最近人気のアニメ、進撃の巨人の主題歌で、自由の翼という曲がありますが、その歌の中にある「蒼穹を舞う 自由の翼」というフレーズをドイツ語で知りたいです。 自由の翼は歌詞中で既にドイツ語表記があるのですが、「蒼穹を舞う」(もしくは、蒼穹を舞え)という日本語の部分のドイツ語がどこにも書いていないのです。 日本語の綺麗さが大好きで語学を学びたいと思っていた矢先、この曲をきっかけに、ドイツ語に興味を持ちました。 この綺麗なフレーズはドイツ語ではどう言うのか知りたいです。 ドイツ語に詳しい方、堪能な方、どうかお教えください! 数通りの言い方、言い回しがあるのなら、全て記載していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語で「店主」って?

    ドイツ語で「店主」って? 店主と言っていいかわかりませんが、 日本で言うところの、いわゆる飲食店の「マスター」って ドイツ語で言うと何となるのでしょうか? 使用目的としては、知人の名刺を作る際に肩書きとして入れる予定です。 「そもそも、その知人に聞いてみれば?」とツッコミがありそうですが、 「なぜドイツ語なの?」と本人に質問したところ、 「なんかドイツが好きだから!」と言うことで、本人も知らないそうなのです・・・・。 ネット検索や翻訳等でも 正直ちんぷんかんぷんで私にはよくわからなかったので 綴りと発音を(発音といっても文字上となってしまいますが・・・) 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします!