• ベストアンサー

ドイツ語の堪能な方、お力をお貸しください。

ドイツ語のご堪能な方、以下の文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 返信ありがとうございます。 本日ひとつの箱が届きましたが、ストーブの本体が入っていませんでした。 もう1つの箱に2つのストーブが入っているのですか? 以上です。どうかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3

届いた箱に 何が入っていたのか良く分かりませんが、とにかく「ストーブの本体」が入っていなかったということのようなので。 Hallo, (Sehr geehrter Herr ...., ) [ .... は相手の名前。女性ならば Herr の代わりに Frau ....] vielen herzlichen Dank für Ihre Rückmeldung. Heute habe ich ein Paket von Ihnen dankend erhalten. Leider war kein Heizkörper drin. Haben Sie im anderen Paket die beiden Heizkörper reingesteckt? Mit freundlichen Grüßen, [あなたのお名前] このような形が良いと思います。 Ofen も Heizung も全体を示す単語ですので、入っていなかったと言ってしまうと具体的に何が入っていなかったのか相手に上手く伝わりません。 Heizkörper というと具体的な発熱体になります。上記の文は、二つの箱を送ったことが既に質問者様に分かっている前提で書いております。そうでない場合には先方が混乱する恐れがあるので、詳細をお教えください。

cima0033
質問者

お礼

ありがとうございます。大変助かりました。

その他の回答 (3)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

訂正:zwei Oefen( oeはOumlautです。)が正しいつづりです。 Heizkoerperは暖房装置の放熱器でありラジエーターのことで、暖房器そのものではないと思います。 それと、受け取った梱包は2個なのですか?それとも1個なのでしょうか?変な感じで書き込みを読みました。

cima0033
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

Hallo! Ich habe heute zwei Schchteln erhalten. Aber kein Ofer war darin. 今日箱を一つ受け取りました。しかしその中にはストーブは一台もありませんでした。 Sind zwei Ofern in der anderen Schachtel gepackt worden? 2台のストーブは別の箱に梱包されているのですか? Box はドイツ語ではなく”英語”ですね。 erhhaltenと bekommenは同じような意味でしょうが、私はerhalten の方がすきです。 それと、箱を一つだとすると、もう一つの箱とはどれを言っておられるのですか? それとも、別の箱を受け取られ手おられるのですか? 普通、会社への通信でしたら、こんにちは とは書かないでしょう。 Sehr geehrte Herren! とか書くのではないでしょうか? 友人などは”Hallo”でOK でしょう。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

ドイツ語、全然わかりません。でもポルトガル語の通訳をしていますのでポルトガル語に訳してそれを機械でドイツ語にしました。念のためそれを日本語と英語にもしてみましたが、できていました。上手い文章ではないですが、意味は通じると思います。 Guten Tag Danke für die Antwort. Ich bekam eine Schachtel heute aber die Heizung war nicht in der Box .. Die andere Box enthält zwei Heizungen?

関連するQ&A

  • ドイツ語に翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 私は2個購入する予定です。(2個以上買うかもしれない) 199.00€とは、2個購入した場合の送料ですか?それともひとつあたりの送料ですか? 画像の物と同じものですか? 返信を待っています。 以上です。どうぞお助けください。宜しくお願い致します。

  • ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Versand nach nach Japan ist möglich aber sehr teuer. Tarif für ein Paket bis 10kg mit DHL 57,00 EURO! たまにご好意で、翻訳ソフト(googleなど)で翻訳したものをご回答としていただきますが、当方も翻訳ソフトを使って分からないものをご質問させていただいております。 なんとなくニュアンスはわかるのですが、正確に意味が知りたいのでご堪能な方ご教示いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語が出来る方、力になって下さい。

    ドイツ語が出来る方、力になって下さい。 以下の日本語をドイツ語にしてほしいのです。 君に聞きたいことがある。 君はこれから先、将来のことをきちんと考えていますか? あとどのくらい日本にいるの? いつかドイツに帰るの? もし、良かったら聞かせてほしい。 もちろん、このことは誰にも言いません。 立ち入ったことを聞いてごめんね。 知人のドイツ人と真面目なお話をしたいので、 ドイツ語で聞く方がいいかな、と思い質問させていただきました。 肝心の返事も、またこちらに頼ることになるかもしれません。。。苦笑 ドイツ語がわかる方、どうぞよろしくお願い致します!

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Hello bitte senden Sie Adresse in JAPANISCH an meine MAIL please send me you your adress to my mail in YOUR language. Greetings 以上です。 翻訳ソフトではあまり理解できなかったため、ご堪能な方宜しくお願い致します。

  • ドイツ語へ翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 こんにちは。 私はpaypalが利用できないことを見落としていました。 paypalでの支払いに変更できないでしょうか? ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。 以上です。ご堪能な方、お助けください。 宜しくお願い致します。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語かフランス語がわかる方いませんか?

    以下の文をドイツ語かフランス語のどちらかでいいので 翻訳してくださる方居ませんか? 「 愛するアダムとイブへ ためらいなく赤い果実を口にするあなた達よ 気をつけなさい、私はすぐそばにいる 蛇より 」 大体同じ意味であれば、少し変わっても全然かまいませんので どうかご回答お願いします><

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。