• ベストアンサー

英文の訳をお願いしたいのですが、いまいちニュアンスを掴みきれません。

207edenの回答

  • 207eden
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.4

カールはいつも車の運転を厭わない(いとわない)。 ではどうでしょうか?

関連するQ&A

  • 訳を教えてください。

    The car was running smoothly for a while and then suddenly it broke down. この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • メールです。この英文のニュアンス

    ニュアンスと訳の質問です。 知り合った彼が、私のために音楽をCDRにやいてくれました。それが完成して、I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. Hope that this mail is not bothering you tonight...とメールをもらいました。 この英文だとはっきりどうやってそれを私に渡すか書いてないような気がするのですが、この英文のニュアンスだと、それはこちらから指定するべきなのでしょうか?たとえば、郵送だとか手渡しとか・・・ 私は郵送でもかまいませんし、手渡しでもいいです。でも郵送の方が楽です。でも彼はとてもいい人だし、せっかくつくってくれたのに送ってくれというのも失礼というかずうずうしいかなとも思います。。。どうやってうけとるかを相手にきくべきですか?こちらで指定するべきですか?教えてください。 (ちなみに彼には彼女がいて、私とは日常の話をメールでながながするような感じで、とくに会おうとかは言われたこともありません。) あと、相手に どうやってそれを受け取ればいいかを聞く場合はhow can i get this CD?ですか?英語を教えてください。

  • "deprived"の意味・ニュアンス

    以下の英文中の” feel deprived”の意味・ニュアンスを教えてください。 A motoring friend of mine sometimes oblige me to concede that you can see quite a lot of countryside through the window of a car. Indeed, there are now so many 'scenic drives' that the visitors to the countryside may feel deprived if their view is not framed in a car windscreen.  (『基礎 英文解釈の技術100』(桐原書店)の演習52) 「解答・解説」にある訳では「景色を奪われた気になる」となっていますが、全訳は、もしも「view(景色)」が車のフロントガラスの枠に収まっていないと「景色」を奪われた気になる、となっておりどうもしっくりきません。 「何か決定的な部分が欠けている感じがする」、「物足りない気になる」ぐらいかなと思いますが、いかがでしょうか?

  • 英文の訳ついて

    高校英語の長文問題精講についての質問です a reform whether small or large does not destroy the complete existing system という英文なのですが、回答では訳が 「規模の大小を問わず、改革は既存の秩序を完全に破壊することはない。」 とあります。 ここで、形容詞conpleteはsystemを修飾しているのに、解答ではdestroy にかかっています。 この訳は自然な日本語になるかもしれませんが、文法的に納得がいきません。 なぜこの訳が認められるのでしょうか? 回答お願いします。

  • この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

    この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 The musical genius was initially cool towards the profession that would later bring him great fame, leading a happy and not too burdened, learning his lessons, whatever they were, easily and quickly.

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • 訳とニュアンスの違いを教えてください

    訳とニュアンスの違いをおしえてください まず訳です 「私はあなたのおもちゃじゃない。私をもてあそばないでほしい。あなたと連絡をとらなかった1週間は1カ月以上のように長くかんじた。私はもう傷つく恋愛はしたくないの」 im not your toy. dont ......me ... like a more month dont.... あと、sillyと stupidのニュアンスの違いがわかりません 私だけ本気になってバカみたいだわ!というかんじのときです 英語をおしえてください

  • 英文と日本語訳があります。翻訳は正しいですか?

    He did not smile and politely urge me to go ahead and get back into the car, as an American probably would have done. Only then did I realize the importance of the symbolism of the back seat of a car in Japanese society. And the Japanese man did not realize that in the United States, the place of honor is not the back seat of the car, but the seat up front next to the driver. 日本語訳 彼は笑顔を見せず、アメリカ人ならばおそらくそうしたであろう、私に対して先に行って車に戻るよう遠慮せずに促しもしませんでした。その時になってやっと私は、日本社会における車の後部座席が象徴するものの重要性に気付きました。そしてその日本人男性は、アメリカにおける上席が車の後部座席ではなく、運転手の隣の最前列の席であることをわかっていませんでした。

  • 英文訳

    How does one cope with the fate of the outsider,who belongs only in part to the world in which he makes a living and pursues his interests? 彼は生計を立てて、自己の興味を追求する世界にほんの一部のみ属している部外者の運命を人々はどのようにして対処するのだろか? 正しい英文訳を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳をお願いします

    英文の訳をお願いします A survivor speaking out about their sexual assault is not a "witch hunt" & certainly not comparable to what Sabu did.