• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

英訳お願いいたします。 一部自分で英訳ができないところです。お手伝いをお願いします。 ↓以下の文です。 ・あなたの仕事の邪魔はできないです。 ・確認なんだけど、8月は日本にずっといるわけではないんですよね? ・8月の後半は〇〇(国名)にいるの?

  • puumii
  • お礼率62% (154/245)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I don't want to be in the way of your work. By way of making sure, you are not in Japan for the full month of August, am I right? Are you going to be in ○○ for the latter half of August?

puumii
質問者

お礼

早いご回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    以下の文を英訳してください。 台湾は、独立した国だと言う人もいれば、中国の一部だと言う人もいるが、いずれにしても日本ではない。

  • 簡単な英訳です

    以下の文を英訳するとどうなるのでしょうか。特に「自分より相手の優れているところ」の訳が思いつきません。どうぞお願いいたします。 自分より相手の優れているところを見つめる訓練をする。

  • 英訳お願いします

    先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします

    英訳が得意な方、以下の文の訳をおねがいします。 「ご返信ありがとうございます。 そうしましたら、4月7日以降、着払いでの発送をおねがいします。 ずっと探していた本です、ありがとうございます」

  • 英訳お願いします

    以下の日本文を英訳してください!! これに反し、たいていの日本の学生は、学費はもっぱら親まかせで、アルバイト代は好きなものに使ってしまう。

  • 英訳お願いします><

    私は、透き通っていて綺麗なガラス製品が好きで、よく集めたりしています。 手から滑り落ちて一部壊れてしまいました。 用意されたものをつなぎ合わせるだけなので、作るのはそんなに難しくなかったです。 暗い廊下にこの光が灯っていると、光が浮かび上がってとても綺麗です。 それは私をホッとする気持ちにさせます。 ※一文一文が繋がってるわけではないです。。 なんか英訳しづらいかもしれませんが、意味が同じだったらそこまで忠実にしなくて大丈夫です。 あと、構文をできるだけ使って欲しいです。

  • 英訳を助けてください。

    以下の日本文を英訳したいんですが… あなたの国(Englandです)はどうなのですか? いまでもScotlandやIrelandやWalesなんかとの間に感情的な亀裂はあるのですか? How about your country? Have you ever found any emotional conflict with Scotland, Ireland and Wales? これであってますでしょうか。 特に最後の部分が気になるんですが、3つの国名を挙げる場合は 「with ○○, ○○ and ○○」であってるんでしょうか? どなたか添削お願いいたします m(_ _)m

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • 英訳。

    以下の文を英訳するにあたってなのですが、 祝 ソロデビュー記念 この灯が新たな軌跡の道のりも優しく照らしてくれます様に。 すみません、好きなアーティストへのプレゼント用のZippoに刻んでもらう文なのですが私の英訳では細かな所が不安なので皆さんの訳もお聞きしたいです。 宜しくお願い致します。

  • うまく英訳できません。

    どうしても、うまく英訳できないので、助けて下さい。 以下の日本文を英訳したいのです。 「だから異国で得たよい友人は、日本で得た友人より、深い芯の部分で理解し合っているようなところがある。 」 主語は何にしたらいいのでしょうか?最初はWeで考えていたのですが、「理解し合っている」とあるので異国で得たよい友人と私たちと考えるべきでしょうか? 困っています。アドバイスお願いします。