機械関係の説明書の訳し方を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 機械関係の説明書を訳す方法について教えてください。
  • CTがSTSに設置されるか、PDUにPS3の設置スペースがない場合、PS3はPDUの脇に設置されます。
  • また、適切な場所にSTSまたはPDUに配線を行ってください。
回答を見る
  • ベストアンサー

機械関係の説明書なのですが、訳し方おしえてください。

機械関係の説明書なのですが、訳し方おしえてください。 If the CT is installed at the STS or if there is no space for the PS3 in the PDU. The PS3 will placed along side the PDU or STS as appropriate and wiring presented to the designated rack. If the CT is installed at the STS or if there is no space for the PS3 in the PDU. The PS3 will placed along side the PDU 「CTがSTSに設置される場合、もしくはPUDにPS3の設置スペースがない場合、PS3はPDUの脇に設置される」 途中まではこのような約でよいのでしょうか。しかしなぜif節の後がなくピリオドなのでしょうか。そこまで訳しても続きがわかりませんでした。 or STS as appropriate and wiring presented to the designated rack. なぜこの文がorでつながれているのか。どのような訳になるのでしょうか。 わかる方お願いいたします。

  • takdae
  • お礼率71% (265/372)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 意味は  CTが STS にインストールされている場合あるいは、PDU にPS3のためのスペースが無い場合    ここで切れているのは、この後にそういう場合はこうしてくださいということへの見出しみたいな感じになっていると  仕様説明書ならば考えられます。  PS3は、PDUか、STSの適切な場所へ接続され、デザインされたラックにワイヤーされる  なんのことかわかりませんが、こんな感じです。    説明書を読んでいると、こういう書き方で なになにな時(場合)  ということで、文章切れていること、よくありますけれど  

takdae
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。なるほど、~無い場合。と一度切れているのは見出し的な感じなのですね。 as appropriate の所は、The PS3 will placed STS as appropriateと捉えるのですね。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

これは英文として成立していませんので、説明書だとすれば大変不親切だと思います。 ピリオドは間違えてコンマになったのかもしれませんが、二つ目の文章は will の後にいきなりplacedが来ていますし、along the side of PDU or STS などの表現であれば、質問者さんの日本語訳に近いものになりますが、この英文ではなんとも言えません。 以上、ご参考まで。

takdae
質問者

お礼

なるほど、不親切な文法という考え方もあるのですね。そうなんですよ、willの後にbe動詞がなかったり、コンマとピリオドも、自分の知らない省略法が使われているのかとおもってました。

関連するQ&A

  • 英文説明の質問

    The participation of a cofactor, whether metal ion or coenzyme, in a one-substrate enzymatic reaction (or a two-substrate reaction with s2 ≫ K12) can be modeled as in Fig. 3.12. 冒頭の意味は 補因子、金属イオンか補酵素の参加、1-基質では・・・ ですか? Thus, if there is little cofactor present (c ≪ Kc), the reaction velocity is first order in c. first order : 一次? If s1 and s2 or c and s1 must bind to e in an obligatory order, the appropriate kinetic equation is obtained by letting Kij of the forbidden reaction approach infinity. もし義務的なオーダーにおいてs1とs2またはcとs1が、eを拘束するにちがいないならば、適切な運動の方程式は、禁じられた反応のKijを無限に近づかせることによって得られます。 意味が良く理解できません、 obligatory order とか eを拘束、禁じられた反応とか すみませんが、教えてください。

  • overのイメージ

    英語の前置詞の overとは どんなイメージ何でしょうか? 中学生の姪の英語のプリントから こんな英文を見つけました。 " A plane is flying over the sky." How do you interpret this "over" in this sentence? If this "over" means "above", the plane is in the space and then the plane can't fly unless it is an artificial satellite or an flying saucer. If it means " across", you can very hardly see the plane because the plane is about to go to the opposite side of the horizon. Do you think the use of "over" in this sentence is appropriate? 私的には ここで overを使うと、ICBMのようなイメージなんですが、ネーティブだったら、どういう解釈をすると思いますか?

  • 英語の疑問を英語で質問します。

    英語の達人の方に、overという前置詞について英語で質問です。 I found a sentence in an English workbook printed in Japan. " A plane is flying over the sky." How do you interpret this "over" in this sentence? If this "over" means "above", the plane is in the space and then the plane can't fly unless it is an artificial satellite or an flying saucer. If it means " across", you can very hardly see the plane because the plane is about to go to the opposite side of the horizon. Do you think the use of "over" in this sentence is appropriate? なかなか、感覚的なものは外国人には難しいですからね。

  • 英文(式の説明)

    式の説明が出てきて、単語の意味が判らなくなります。 下手な文ですみませんが、見てください。 Then Eq(2-20) may be split into two equations, one for the forward reaction and another for reverse reaction, which will have a difference in agreement with (2-21): そして、式(2-20)は正反応のためのものと逆反応のための別のものとに式(2-21)の一致とは異なり、分かれているかも知れません。 (2-22) d(lnk2)/dT=ΔH2/(RgT^2) (2-23) d(lnk'1)/dT=ΔH1/(RgT^2) An alternate derivation is based on the concept of an intermediate state, often called a transition or activated state, which is a postulate of the transition-state theory (Sec2-26). ●交替の派生は、遷移状態 しばしば遷移または遷移状態の理論で活性化状態と呼ばれる の理論に基づきます。 Suppose that product C of the reaction もし反応の生成物がCならば (2-25) A+B→C is formed by decomposition of an activated form of reactants A and B, which will be designated (AB)*. (AB)*と称される反応物AとBの活性化した形の分解を形成します。 Then the reaction occurs by two elementary steps, そして、反応は2つの素過程で起こります。 If the first step is comparatively rapid in both forward and reverse directions, (AB)* will be in equilibrium with A and B so that its concentration is given by ●もし正と逆の方向において第一段階がかなり急速で、過ぎてその濃度が与えられるように、(AB)*がAとBによって平衡にあるならば (2-28) C{AB*}=K*C{A}C{B} where K* is the equilibrium constant for the formation of (AB)* . k*が(AB)*の形成のための平衡定数である。

  • 海外ショップサイトにて 至急お願いします!!

    今、全く英語がわからないのですが、海外サイトの子供服を注文しました。 それで、そのショップからメールが来ましたが英文が全く読めません。 TRENDI HI! Thank you for shopping with us. We have received your order.You can generally expect to receive notification of shipping the same or the next business day your order is placed. We try to keep our inventory updated and avoid out of stocks. If there is an item you ordered and it is out of stock you will be notified before we ship. If you have placed a PRE-ORDER or and order for items that are not yet in stock. Your order could be held until complete and then shipped. We generally only hold orders waiting for pre-ordered items if the pre-ordered items are arriving within the week. Please email if you have any questions about shipping dates. しかもメールが着た直後、この店に間違ってキャンセルしたいと英文で送ってしまったのですが、キャンセルするつもりは全くありません。 どうしたら良いでしょうか? 助けてくださいm(_ _)m

  • FF11をやろうとしたらBIOS関係でトラブル

    FF11をインストールして始めようとしましたら ブルーバック?になって下記の英文が書かれていました。 パソコンの知識がなく急いでいるのですがどうしたらいいのでしょうか? 内容:A problem has been detected and Windows has beenshut down toprevent damege to your computer. If this is the first time you've seen this stop error screen.restart your computer Ifthis screen appears again.follow these steps: Check to be sure you have adequate disk space. IF a driver is identified in the STOP message. disaable the driver or check with the manufacturer for driver updates.Try changing video adapters Check with your hardware vendor for any BIOS updates.Disable BIOS memory options Such as caching or shadowing. If your need to use safe mode to remove or disable components.restart your computer.press F8 to Select Advanced startup Options.and then select safe mode Technical infomation STOP:0x0000008E(0xc0000005,0xBFA6F675,oxB586D8CO,0x00000000) nv4_disp.dll-Address BFA6F675 base at BF904000. Datestamp 4628c133 beginning dump of physical memory physical memory dump complete. Contact your system administrator or technical support group for furthe assistance とかいてありました。FF11をやるために購入したPrime glleria HGです。

  • 今日の英文星占いの翻訳をお願いします

    Even if you're usually out in space or lost in thought, today brings you right back down to earth -- in a good way! Your amazing energy is just right for enjoying food, gardening and nature.

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread.

  • このthat is it.はどういう意味ですか?

    If we have a dress code at all, it should state that students cannot wear clothes with insulting words on them. But, that is it. I'm sure that whether there is a dress code or not, my friends will wear what they know is fine and appropriate in school. (2008年、センター試験より) 制服の必要性を語っている文の一説ですが、that is it.の解釈が不明です。 ある、サイトには、But, that is it.で「しかし、それはそうだが」と和訳されています。 しかし、小生は、「しかし、それが問題なのだ」が正しい解釈ではないかと思案しています。 ご助力下さいませ。 よろしくお願いいたします。 http://www11.plala.or.jp/kaisyu/center/2008/summary2.html

  • 英文を日本語に訳していただけませんか?

    以下の英文を日本語に訳して下さい。 Are you a Director/Senior Management of a public listed company in any recognised security exchange, a Prescribed Person, or a Politically Exposed Person (PEP) . Are you a citizen or a tax resident of the United States of America? Are you born in the U.S. (or a U.S. territory) but am no longer a U.S. citizen as you have voluntarily surrendered your citizenship? If a TIN is unavailable, provide the appropriate reason. A:The jurisdiction where the account holder is a resident for tax purposes dose not issue TINs to its residents. B:The account holder is unable to obtain a TIN. Please explain the reason. C:TIN is not requied.Select this reason only if the authorities of the jurisdiction of residence do not require the TIN to be disclosed.