• ベストアンサー

翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne

翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne.jp/userTop.do について教えてください。 在宅翻訳者になるには、このサイトは役立ちますか。少し、利用料が高いので 登録するのにためらっています。 経験者の方のご意見が聞きたいです。宜しくお願いします。

noname#146118
noname#146118
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

経験者ではありませんが、仕事探しに会員料金を取る会社は一般的には心配です。 ここは翻訳学校(翻訳の専門校フェロー・アカデミー)が経営の基本となっているようです。つまり授業料で儲ける教育機関であって、学校を出れば(教員の顔などで)仕事を紹介するみたいな姿勢は見せているかもしれませんが、不透明で、必ずしも保証はないと思います。 ご利益があるならそれほど「高い」とも思えませんが、英語に自信がある方ならお金を払わないで仕事探しを進めてみる方がよいと思います。でも経験のある方のご意見が聞きたいところですね。

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

フェローにちびっと通ったことがあるので、アメリアも一時期入っておりましたよ。入学すると紹介されますが必須ではないです。自分もすぐ入らず後から入りました。挫折というか翻訳勉強を中断しようと思い、しばらくして退会しましたが。 自分は学習中に入ったので仕事に応募したことはなく、実際どうなのかわかりません。 求人リストがありますよね。会員になると応募できます。しかしトライアルに応募出来るだけであって、絶対に仕事を得られるわけではない。翻訳業界で「応募しさえすればそれで自動的に仕事が決まる」というのは普通ないでしょう。 自分は「定例トライアル」や単発の翻訳イベントと学習アドバイス記事ぐらいしか見てなかったですけど・・・。定例トライアルは1,575円で有料ですけど添削して返してもらえるので、学習者にとっては勉強になります。優秀な成績だとクラウン会員というのになれるそうですが。 http://www.amelia.ne.jp/user/faq/question_01.jsp ログインせず一般公開でも多少読める記事があります。 https://www.amelia.ne.jp/user/reading/den_trial_top.jsp でもあんまり読めないのかな。読んでみたいと思わせられるタイトルは結構ありますが・・・ウマイ(笑) https://www.amelia.ne.jp/userReadingTop.do ちなみに、アメリアの記事から出た本『トライアル現場主義』とか、フェローの短期通信コースを監修した越前敏弥さん(ダヴィンチコード等の翻訳者)の本『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』などは翻訳未経験者なら役立つと思います。特に前者は実務翻訳のトライアルを見る採用者側からのアドバイス。 これらは市販本になっていますので、一般書店で買えます。 有料サイトだとインチキで変な会社からの求人は無いんじゃないかなと期待しますが、どうなんでしょうね?? しかし、もし既に英語力が十分にあって、学習機会や情報が不要であれば、あえて加入しなくてもいいんじゃないでしょうか。確かに高い感じはします。年会費15,750円ですものね。入会金を合わせたら2万円ちょっとですか。 そして定例トライアルは1,575円、翻訳トライアスロン3,150円で別料金ですし。クラウン会員(成績優秀者)だと無料になるとのことなので、それ以外の学習中の人からお金を取る仕組みかな??でも添削してもらえるのは学習者には良いんですけどね。学校に通うよりは安い。月刊冊子に訳例とともに講評が載るんですが、これがまた厳しい。 ついでに学校に関しては、どこの学校でもそうだと思うのですが、卒業しさえすれば仕事が回ってくるわけではないし、卒業したら翻訳家になれる保障もないです。それは仕方の無いことだと思います。だって同じコースをやれば誰もが同じ質の翻訳を出来るようになるというわけではないですから・・・・・・。 優秀な生徒で先生とツテが出来たりすれば何かチャンスがあるかもしれませんが。 基本的にはコツや技術を学び、情報や人に触れる場であり、仕事をもらえる場所ではないですね。   http://okwave.jp/qa/q5361109.html http://okwave.jp/qa/q2584798.html http://okwave.jp/qa/q2658193.html 以上、アメリアは実際に仕事を獲得しやすいかどうかの回答にはなりませんが。

関連するQ&A

  • アメリアに関してご存知な方・・

    翻訳の仲介をやっているアメリアというHPを見つけたのですが、年会費がちょっと高め(1万円)で入会料もはらわなければいけないので、もし知ってる方がいらっしゃるなら、その方の意見も聞いたうえで入会を決めようと思っています。これに関して何か知ってらっしゃる方、もしくは、すでに入会して活動されている方いらっしゃいましたら、アドバイスお願いいたします。

  • 在宅翻訳者になるには

    企業内で2年間翻訳者として働いていましたが、辞めてからもう3年のブランクがあります。事情により外で働けないため、在宅翻訳者になるべく数ヶ月前に登録したアメリアを通して現在までのところ8社のトライアルを受けました。ですが…全滅です。そこで現役の在宅翻訳者の方に質問です。トライアルに合格し仕事を受注している皆さんはやはり元々経験豊富だった方々たちなのでしょうか?私は自動車関連の翻訳をしていましたが、専門ということもなくたまたまついた職がそれだっただけです。今は分野を絞らずいろんな案件に挑戦して何でも身につけていきたいという姿勢で取り組んでいます。そこがいけないのでしょうか…。8社も不採用という結果をいただき、さすがに自分の翻訳に不信感を抱くようになりました。競争率が高いのか、まったくの畑違いな上に翻訳者としての経験が少ないからなのか、はたまた私の翻訳が下手すぎるのか。。原因究明をしてみようと思うのです。 皆さんは何社くらいまたはどれくらいの期間を経て採用通知をいただきましたか?数ヶ月がんばった程度で取引先が見つからないのは普通なのでしょうか?参考までにお聞かせ願えればと思い投稿しました。 よろしくお願いします。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳サイトについて

    翻訳したい文章があったので、エキサイト翻訳という翻訳サイトを利用してみたら面白くなってきました。 いろいろな場面で翻訳サイトを使ってみたいと思っていますが、皆さんはどのような時・どのような目的でこういった翻訳サイトを利用しているのでしょうか?

  • 翻訳サイト

    私は英語が分からないときに、よくパソコンの翻訳サイトを利用するのですが、意味はわかるけど発音がわかりません。 習った単語でも、発音をすぐに忘れてしまいます。 翻訳するのはもちろん、発音も聞けるサイトはないでしょうか?(無料で) 知っている方がいたら、教えてください。

  • 在宅翻訳ができるサイトなどを教えてください!

    現在韓国に3年ほど住んでいるのですが、在宅でできる翻訳などの仕事を探しています。 なにか良いサイトや方法などを教えてください! よろしくお願いします!

  • 翻訳者の会員制クラブ、アメリアの利用料について

    (翻訳者の会員制クラブ)アメリア会員規約 第19条(年会費)に こういうのがありまして、  年会費やその他サービスの利用料は、アメリアが別途定めるとおりとします。 年会費については、HPに表示があったので、 分かったのですが、その他サービスの利用料については、 見る限り、どこにも出ていませんでした。 また、問い合わせ用のメールアドも見当たりませんでした。 どなたか、アメリアの会員様おられましたら、 ○その他のサービスとは何を指しているのか、 ○また、それを利用するには、どの程度の利用料がかかるのか、 教えてはもらえないでしょうか。 内容的に非常に興味があって、 入会を検討しているのですが、 その他のサービスの利用料が分からず、 逡巡しております。 お助けください。お願いします。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトで

    こんにちは! 最近、ネットの翻訳サイトをよく利用しています。 が、私の知っている翻訳サイトでは、どこも例文が載っていません。 単語を調べた時に、2.3の英語例文も表示してくれる翻訳サイトをご存知の方、URLを教えていただけると幸いです。(英和か英英でお願いします) 普段は辞書をひくのですが、深夜になるとページをめくる時の「ピシャッ」という音が気になってしまうのです。

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。