解決済みの質問
この場合の「好了」、「我知道了」は、たとえば「好」「我知道」だけでも、意味がそれほど変わることなく同じような意味に使えます。
語気助詞のありなしなので、語調、ニュアンスが違ってきますが、ここでは語気助詞の「了」が付くことによって、その意味がより強くなります。
「知道了」の場合は、あえて動作の完了とすると「まさにわかったところだ」ということになりますが、そういう完了のニュアンスよりは「わからなかった」のが「わかるようになった」という状況の変化に主眼が置かれていることはおわかりになると思います。
「好了」の場合も「もういい」状況になったということですね。(こちらは動詞ではなく形容詞で、「好=良い」が、多くの場合「好了=もういい(済んだこと)」になりますね。)
「知道」を「わかる」「理解する」という動作動詞と考えると動作の完了もありますが、今回の表現のような場合には、むしろ「知っている」という状態動詞だと考える方がいいように思います。
「知ってはいなかった(わからない、わかっていない)」状態が、「知っている(わかっている)」という状態になった変化の了ということで、ニュアンスとしては、「もうとっくにわかっていることだよ」という変化の確定、あるいは単に強調の意味とも言われることもあります。
「了」がない「好、我知道」だと「いいよ、わかるよ(よし、わかった)」というニュアンスが、「了」がはいると「もういいんだよ、それはもうわかっているんだからさ」というニュアンスになります。
投稿日時 - 2010-06-23 00:51:27
お礼
なるほど。ありがとうございます。
投稿日時 - 2010-06-23 21:23:37
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています