ラテン語の学習と翻訳に困っています。お力を貸してください!

このQ&Aのポイント
  • ラテン語の学習と翻訳に困っています。オリジナル創作小説を書いているのですが、ラテン語の知識が必要な場面があります。しかし、習ったことがないため、文章を作ることができません。翻訳ツールや検索で調べても支離滅裂な結果になってしまい、不安です。ラテン語ができる方に助けていただけると嬉しいです!
  • 以下の質問にお答えいただけると幸いです。 1. 「(秩序や理を)見守る者」という言葉をラテン語にするとどうなりますか? 2. 「銀よ、交われ!」はラテン語でdecussatio argenteaで合っていますか? 3. 登場人物が死ぬ際に親友に最期のメモを残すシーンがありますが、最後の2行がうまく作れません。どのような表現が適切でしょうか?
  • ラテン語ができる方、お力を貸してください!オリジナル創作小説を書いている中で、ラテン語の知識が必要な場面が出てきました。しかし、ラテン語を習ったことがないため、うまく文章を作ることができません。翻訳ツールや検索を使っても、支離滅裂な結果になってしまい、不安です。以下の質問にお答えいただけると助かります。 1. 「(秩序や理を)見守る者」という言葉をラテン語にすると何となりますか? 2. 「銀よ、交われ!」はラテン語でdecussatio argenteaで合っていますか? 3. 登場人物が死ぬ際に親友に最期のメモを残すシーンがありますが、最後の2行が上手く作れません。どのような表現が適切でしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ラテン語ができる方、是非教えて下さい!

ラテン語ができる方、是非教えて下さい! オリジナル創作小説を書いています。 ふと、検索をかけて調べたラテン語に興味を持ち、 色々調べたり、知恵袋もラテン語関係は全部 拝読させていただきました! とはいえ、ラテン語は習った事がないので、 文章がうまく作れません 翻訳ツールを使っても検索しても 支離滅裂で不安なので、ご質問をさせて下さい! 1・「(秩序や理を)見守る者」という言葉をラテン語に したらどういう風になるのでしょうか。 2・「銀よ、交われ!」はdecussatio argenteaで合ってますか? 3・ある登場人物(男性)が死んでしまうのですが、 親友(同じく男性)に最期のメモを遺して行くシーンが あるのですが・・・・ たった1人の理解者に捧ぐ Haec uni soli accipienti dedico. キミに出逢えて本当に良かった 今までありがとう 最後の2行が作れないでいます; 是非、お力を貸していただけたらと思います! よろしくお願いいたします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

まず読み方から spectator スペクタートル haec (uni) soli amico meo dedico. ハエク・(ウーニー・)ソーリー・アミーコー・メオー・デーディコー (hoc はホーク) gratias habeo. beatus sum quod te conveni. グラーティアース・ハベオー。ベアートゥス・スム・クォッド・テー・コンウェーニー (beatus sum は話し手が一人で男性、また「よかった」のがあくまで自分一人の場合です) 「交わる・クロスする」というのは次のように表します。 線Aが線Bと交わる linea A secat lineam B. 線Aと線Bは交わる linea A et linea B inter se secant. secat/secant とは「切る」ということで、一方がもう一方を「切る」、二者が「お互いに inter se 切る」となります。 道路など細長い形のものであれば上記のように言うことはできますが(secate inter se, radii! 光(たち)よ、(互いに)交われ)、銀は物質であり形がなく、また物質名詞で複数にならないためこのような言い方ができません。 そこで一案ですが、銀杯から出た「あるもの」が一点に集まるのなら converge, あるもの!(あるもの が一種類) convergite, あるもの!(あるもの が多種類) (converge/gite(コンウェルゲ/ギテ)convergere「一点に集中するの命令法単数および複数) このように言うことができます。

rikushuke
質問者

補足

もう、先生!とお呼びしたいくらいです!!(≧A≦)ノ ありがとうございます!!! 「3」ですが、 物質1つでも、また、ニュアンス1つでも 言葉が変化してしまうと感じ、自分の言葉不足を 恥ずかしく思っています・・・申し訳ありません! ニュアンスですが、 防御魔法をかける儀式のシーンで、 「銀露(ぎん)の鎧」という、目視できない 光の膜のようなものが体を覆います。 先程の東西南北をイメージして欲しいのですが、 東から西にかけて、「アーチ状のライン」が、 北から南にかけて、同じく「アーチ状にライン」が 描かれて、 「銀よ、交われ!」の言葉を合図にアーチラインが はじけ飛んで、 銀色の光の粒のシャワーが4人に降り注ぎ、 ボディライン(全身)に沿う防御魔法の膜に 護られる、 そんなシュチュエーションです。 なので、「銀(鉱物)/シルバー」が何かするというよりは、 「光(の雫)が4人を守る」という感じになります。 「銀よ、交われ!」の文章のルビにラテン語が配される 形になります。 本当に素人で重ね重ね申し訳ありません。 Y●HOO知恵袋では誰もご回答いただけず、こうして 御指南いただけて本当に嬉しいです。 引き続いてご指導、ヨロシクお願い致します!

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

映像はイメージできました。が、やはり銀は交わることはできないんですよ。「開けごま」のような意味をなさない呪文も考えましたが、「開く」ことは主体が単数でもできるのに対して「交わる」ためには主体が複数必要、したがって動詞は複数に対応した形でなければならない、であるのに銀は複数にならない。*secate inter se, argentum! では文法的にも誤りとなってしまいます。 ここは単複を区別しない日本語と区別する印欧語の根本的な違いとそれに基づく発想の違いということです。 二つのアーチが交わった状態を「銀が交わった」とするなら、それを decussatio argentea あるいは crux argentea とし、そういう状態になれ、そういう状態があれと表現すれば fiat decussatio / crux argentea!(フィーアット・デクッサーティオー/クルックス・アルゲンテア) 「銀の交差/十字あれ!」 これは銀に命令するのではなく、銀の交わりがあってほしい、作られていほしいという一種の祈願です。 しかしここで新たな疑問というか確認したいことが >「銀よ、交われ!」の言葉を合図にアーチラインが >はじけ飛んで、 >銀色の光の粒のシャワーが4人に降り注ぎ、 この部分ですが、二つのアーチが初めは数学で言うところの「ねじれの位置」にあり(この時点ではまだ一点を共有していない。いわば立体交差)、合図とともに一点を共有して本当の意味で交わり(平面交差)即座にはじけ飛んで降り注ぐ、という解釈でよろしいでしょうか。

rikushuke
質問者

補足

お返事遅くなりました! >この部分ですが、二つのアーチが初めは数学で言うところの「ねじれの位置」にあり >(この時点ではまだ一点を共有していない。いわば立体交差)、 >合図とともに一点を共有して本当の意味で交わり(平面交差) >即座にはじけ飛んで降り注ぐ、という解釈でよろしいでしょうか。 ハイ、その解釈で大丈夫です! 引き続き、ご指導お願い致します!!(≧A≦)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

1 observer や watcher にあたる spectator でいいでしょう。 2 decussatio argentea は「銀製の交差」です。「銀よ!」は argentum ですが、「交じわる」が今ひとつどういう意味か分かりません。補足お願いします。 3 haec これらを。「これを」なら hoc です。ただし何かある名詞を受けて「これ(ら)」であれば文法性に一致させます。 「たった一人」は solus が only なので unus はなくてもかまいません。特に one and only としたい場合はその限りではありません。 accipiens は accipio「受け取る receive」の現在分詞に由来しますが「受け取る者・受け取りつつある者」ということになります。 「理解者」は「自分のことを分かってくれる者」ということで「我が味方・友 amicus meus」でいいと思います。 haec (uni) soli amico meo dedico. <参考> accipio 語源的には accept 意味的には receive recipio 語源的には receive 意味的には regain, retrieve キミに出逢えて本当に良かった 今までありがとう gratias habeo. beatus sum quod te conveni. (I am grateful. I am happy because I met you.)

rikushuke
質問者

補足

早速のご返答本当にありがとうございます!! ご指摘の「銀よ、交われ!」の件ですが、 4人の登場人物が、部屋の4箇所に立って、 聖水の入った銀杯をもって 儀式をするシーンで、いうセリフに使いたいのです。 東西南北をイメージしていただけると解りやすいです。       ○       ●       ●      ○ ● ●☆● ● ○       ●       ●       ○ 東から西への横ライン、 北から南への縦ラインが、 ☆の位置あたりでクロスをするシーンで 「銀よ、交われ!」と 同時に叫びます。 交わる→クロスする、の印象でしょうか。 本当に助かっています! 引き続いて我儘ですが、ご指導をお願い致します! また、1~3の回答で、カタカナで読み方も お願いできたらと思います・・・! ローマ字読みで良いというのですが、 間違うのが怖いので、是非教えて下さい! よろしくお願い致します!

関連するQ&A

  • ラテン語ができる方、是非教えて下さい!

    ラテン語ができる方、是非教えて下さい! オリジナル創作小説を書いています。 以下の言葉をラテン語にしたら、 どのようなスペルで、 どのような読みになるのか教えて下さい。  「死の鱗粉」 鱗粉は蝶の羽から出るあのリンプンの事ですが、 「眼に見えない様な程細かい粒子」 をイメージしていただければと思います。 是非ご指導お願い致します!!

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )

  • ラテン語のsexとsexusと、それらとフランス語との関係

    ラテン語の数詞6のスペルは“sex”で、これは英語のsex、フランス語のsexeと非常によく似ているので、関連があるのでは、と思い、調べてみました。 私はラテン語に関しては全くの門外漢ですので、ラテン語のsexが読めません。そこで「ラテン語 sex」をキーワードにGoogleで検索してみると、『ラテン語の数体系』というサイト http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/language/number/latinj.html に、sexは「セクス」と読む、とありました。 ただ、これだけではまだ関連があるかどうか分かりません。そこで「教えてgoo」のこのカテゴリーに過去同じ質問がないかどうか調べるためにGoogleの時と同じキーワードで検索しましたが、ありませんでした。 次に、旺文社「英和中辞典」でsexの語源を見ると、このように書かれていました。 [F sexe <L sexus] FはFrench、LはLatinの略語ですから、もともとラテン語のsexusが語源であることが分かりました。そこで今度はGoogleで「ラテン語 sexus」をキーワードに検索してみると、『Wikibooks』の「ラテン語 第四変化名詞」の中の「U型格変化」 http://ja.wikibooks.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%86%E3%83%B3%E8%AA%9E_%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%A4%89%E5%8C%96%E5%90%8D%E8%A9%9E で、単数主格が-usとなるパターンの中の男性名詞の中に、 “sexus, sexus”: 性(seco, secui, sectum, secare(区分する)から) という記述がありました。 さらに今度は英和中辞典でsixの語源を見ると、 [<OE six, siex] とありました。OEはOld Englishの略語ですから、これだけ読むと英語のsixはラテン語とは無関係のように思われます。 しかし、フランス語のsexeはラテン語のsexusとも、またsexとも大変よく似ています。もっともsixともよく似ていますが。ただ、フランス語の語源は、私が持っている仏和辞典には語源が載っていませんので分かりませんし、ネットでフランス語のsexeやsixの語源を調べても見つかりませんでした。フランス語の方が英語よりラテン語に近いので、フランス語の語源が分かればもっと詳しいことが分かるのでしょうが…。 ラテン語のsexとsexusとは関係があるのでしょうか?また、それらとフランス語のsixやsexeとはどういう関係があるのでしょうか?

  • ラテン語の解る方、是非お願いします!

    以下の文章(ニュアンス)をラテン語にしたのを、 発音も添えて是非教えて下さい!  ・「時間だわ」・・・英語で言う「Time is up!」みたいな感じです。             タイムリミットが来てしまい、残念に思う気持ちです。  ・「私たちの負けね」・・・上記の「タイムアップ」の流れから、自らの負けを                 言う感じです。 上記の「」でなくても、ニュアンスがあっていれば(シチュエーションが合ってれば) 他の感じでも構いません。 是非ともご指南宜しくお願い致します。

  • ラテン語に明るい方に

    かなり前から思っていることがあります。 【アリバイ】は「現場不在証明」と業界用語ではなっているようですが、 語源的には「どこか他の場所に[いた]」という意味だそうですね。ところが取り違えて、そこにいた証をアリバイと思っている人も多いようです。 そこで、アリバイの反対語「この場所に[いた]」ということをラテン語で表わすとどうなるのかしりたいのです。 「アリバイ」のようなまとまった一言にならないのでしょうか。 折に触れ気になっていました。

  • ラテン語詳しい方 お願いします!

    友達とやっているサッカーチームのTシャツを作ることになりました。 背中に何かラテン語の名言格言をもじった言葉を入れたいと思っています。 今候補に挙がっているのは 「MEMENTO VICTORIA」 ・・・「Memento mori」のもじり。VICTORIAの使い方が正しいかどうか不安あり。 「VENI,VIDI,VICI」をもじったもの ・・・この言葉は1人称単数形だとのことで、これを複数形にしたいのです。 (英語で言うところのIをWeにする、という解釈でいいのでしょうか?) 「DONA NOBIS VICTORIA」 ・・・・「Dona nobis pacem」のもじり。これもVICTORIAの使い方が正しいかどうか不安。 「ラテン語カッコいい!」という安易な考えでアイディアを出したのですが、 誰一人としてラテン語を習ったことがないのです。 申し訳ありませんが、ラテン語にお詳しい方のお知恵を拝借できますでしょうか? また他に何か士気を高めるようなラテン語の言葉があったら教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

  • ラテン語わかる方!

    ラテン語で本って何て言いますか? 教えてください!!

  • ラテン語に詳しい方いませんか?

    「真理の探求者」または「真理の探求」 これのラテン語訳をお願いしたいのですが・・・ ラテン語って難しいですよね。 よろしくお願いします。

  • ラテン語のわかる方訳してください!!

    合唱曲「『サバンナ』より 遠い記憶」の中に出てくる、以下のラテン語の歌詞の意味がわかりません! どなたかラテン語の訳せる方いらっしゃいましたら教えてください!!お願いしますm(__)m Dies irae(怒りの日?),dies illa Quantus tremor est futurus donae is pacem Sahara aeter nam

  • ラテン語に詳しい方!

    『平和と幸いの土地』 という言葉をラテン語でどう言えば良いか教えて下さい。 自分なりに訳そうとしましたが、今一つ確信が持てません。 よろしくお願いいたします。