• ベストアンサー

ラテン語のわかる方訳してください!!

合唱曲「『サバンナ』より 遠い記憶」の中に出てくる、以下のラテン語の歌詞の意味がわかりません! どなたかラテン語の訳せる方いらっしゃいましたら教えてください!!お願いしますm(__)m Dies irae(怒りの日?),dies illa Quantus tremor est futurus donae is pacem Sahara aeter nam

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#15943
noname#15943
回答No.1

Dies irae, dies illa     怒りの日、あの日に Quantus tremor est futurus  そのおののきはどれほどか dona eis pacem        彼らに平和を与えたまえ Sahara aeternam        永遠なるサハラ (カトリックの死者のためのミサからとった詞ですね。 鎮魂ミサ曲「レクイエム」がさまざまに作曲されています。)

ayu109
質問者

お礼

どうもありがとうございました!大変助かりました!! レクイエムからとっていたんですね、そんなことまで教えて頂いて参考になりました、本当にありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • ラテン語の読み方と訳を教えてください!

    合唱でラテン語の曲をやることになったのですが、 ラテン語の読み方と訳し方がわからず困っています。 インターネットでこれらを検索できるサイトをご存知の方がいたら教えてください! お願いします!!

  • ラテン語の賛美歌集

    日本の教会でも歌われている「賛美歌」ですが、「ラテン語の賛美歌集」というものは存在するのでしょうか。私の所属する合唱団はラテン語のミサ曲など多く歌うため、ラテン語の練習に使いたいと思っています。

  • ラテン語の発音

    レクイエムで、怒りの日(Dies Irae)の部分で、 Solvet saeclum in favillaを ソルウェット セクルム イン ファヴィラ と発音するようですが、セクルムは、 イタリア語なまりだと思いますが、 Solvetのときはソルウェット、favilla の時はファヴィラと言うのはなぜでしょうか favillaもファウィラの方が正しい 発音だと思うのですが、ご存知の方 教えてください。

  • ラテン語の歌詞…

    ラテン語)Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus: Huic ergo parce Deus. pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen ------------------------------ 日本語)涙の日、その日は 罪ある者が裁きを受けるために 灰の中からよみがえる日です。 神よ、この者をお許しください。 慈悲深き主、イエスよ 彼らに安息をお与えください。アーメン。 --------------------------------- これは、ラテン語の典礼文の「レクイエム」(死者のためのミサ)の一部の歌詞なのですが、この歌詞をカタカナに訳せる方はいませんか? あるいはラテン語をカタカナに変換出来るサイトは無いでしょうか?? 回答待ってます! 宜しくお願いします!!

  • ヴェルディの怒りの日に関する歌詞

    ヴェルディの怒りの日に関する歌詞を知ってる方おりますか? 嫌なことがあったときに聞いて口ずさむのですが歌詞が全くわからず うなっているだけの状況です(~_~) 歌詞は Dies iræ, dies illa solvet sæclum in favilla: teste David cum Sibylla Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus のようなのですが、全くもってどこをどのタイミングで歌っているのかわかりません(ToT)/ なんとなく、 (ダン!ダン!ダン!ダン!)←ティンパニー ディーエ、ディーエ、ディーエ、イラ!アァ~♪ くらいしか想像つかないです(-_-;) どのたか歌ったことのある方や歌い方知っているかた教えてください! よろしくお願いいたします_(._.)_

  • ラテン語の曲について、いつ何のために歌うのか

    合唱でラテン語の曲を歌っています ・パレストリーナのExsultate deo ・リハルツ・デュブラのFelix namque es.. です 先生からの課題でこれらの曲はいつ歌うのかと聞かれました いつ歌うのかが分かれば何のために歌うのかが分かるということです パレストリーナの曲は通模倣様式・ポリフォニーです。 全体的に神を称えている歌詞なので賛美歌なのでしょうか… buccinate in neomenia tuba,insigni die solemnitatis vestrae 新月に角笛を吹け、汝が荘厳なる日を憶えよ この部分の荘厳なる日とは何なのかも分かりません… デュブラの曲は聖母マリア様あなたは幸せですねという感じの曲です インターネットをあさっても2曲ともいつ何のために歌うのか全くわからないのです 何でもいいのでご存知のことがありましたら教えて下さい

  • ラテン語の発音を教えて下さい

    フォーレのレクイエムのラテン語の歌詞の読み方が分からなくて困っています。 Libera me , Domine , de morte aeterna , in die illa tremenda , quando coeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem. (主よ、かの恐ろしい日に、私を永遠の死から解放し給え。 天地がふるいうごくその日。主が、この世を火で審きに来給う時。) と、いう所です。 カタカナで教えて下さい。 是非、よろしくお願いします。

  • ラテン語"digitus dei est hic"

    ラテン語の質問です。 "digitus dei est hic" これはどういう意味でしょうか? 訳すと"The finger of God is here"となるようですが、いまいち意味がわかりません。 詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いします。

  • たぶん、ラテン語だと思うのですが・・・

    合唱団で歌っている、スペインの作曲家Javier Bustoの曲の歌詞なのですが、辞書を見てもよくわかりませんでした。 ラテン語だと思うのですが、違うのでしょうか? 単語の意味などお判りになる方がいらしたら、教えていただけませんでしょうか? よろしくお願い致します。 Exsultate Deo adjutori nostro jubilate Deo Jacob Sumite psalmum et date tympanum psalterium jucundum cumcithara Divertit aboneribus dorsum ejus manus ejus in cophino servieruuntEt cibavit eos ex adipefrumenti et de petra melle saturavit eos Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Sicut erat in principio et nunc et semper et saecula saeculorum Amen どこで改行したらよいかもわからず、読みにくいかと思いますが、 よろしくお願い致します。

  • ラテン語の和訳教えてください

    ラテン語の和訳教えてください GYONGYOSI, Leventeさんの O Maria, noli flere(泣きたもうな、マグダラのマリア)という曲の一部です。 iam non quaeras alium; hortulanus hic est vere et colonus mentium, intra mentis hortum quaere mentis operarium. それ以外は求めないだろう、 心に住む本当の庭師は、心の庭で心の労働者を求めている。 自分で和訳に挑戦したのですが、解釈ができず意味がわかりません。 よろしくお願いします。