英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。

このQ&Aのポイント
  • 「あなたに答えるつもりはありません」と言いたい場合は「I'm not going to reply to you.」
  • 「あなたに答えないつもりです」と言いたい場合は「I don't intend to answer you.」
  • 「あなたに答えないつもりはありません」とか「あなたに答えないつもりではない」という表現でいいのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。

英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。 例えば、、、 「あなたに答えるつもりはありません」と言いたい場合は「I'm not going to reply to you.」 「あなたに答えないつもりです」と言いたい場合は「I don't intend to answer you.」 などになるかと思うのですが、 否定の否定?というのでしょうか・・・ 「あなたに答えないつもりはありません」とか「あなたに答えないつもりではない」などの言い回しをしたい場合、 「I'm not going to not reply to you.」や「I don't intend to not answer you.」 という表現でいいのでしょうか? つまり、「答えるつもりです」と言いたくないので、「答えないつもりはない」と表現したいのです。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

It's not that I'm not going to reply to you. It's not that I don't intend to answer you. という言い方も一般的ですよ。

honey_sweets
質問者

お礼

"It's not that"で後ろの文を否定することに気が付きませんでした! これなら他の表現でも多用できそうです。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • nyaaky
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.2

I will tell you someday... when I am ready...

honey_sweets
質問者

お礼

いつかも約束できないし準備する気もない・・ だけど、ただそういう意図はない・・・ という場合なんです。 でも、これはこれで勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I do not mean not to answer you.

honey_sweets
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! なるほど・・・ 「意味してない」と言えばいいんですね。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 尋ねないで・・・

    Please don't ask me. これだけだと印象的にあまり良くないですか? 何も聞かれてないけど、聞かないで欲しいからこの一文書いてたら やはりあまり印象良くないですよね?多分聞かれるだろうなと思うけど 答えるつもりはない、のですが。 その場合、 Please don't ask me, sorry... みたいな感じの方がいいですか? それとも、はっきり Sorry, I'm not going to answer. とも書くべきでしょうか?

  • ~するつもり

    ~するつもり(予定)だという時、I'm going to~ と習いましたが、辞書にはI'm planning to~という 言い方ものってました。 どちらも同じ意味でしょうか? あと、買い物に行くつもりというときは I'm going to go shopping.なのか I'm going shopping.というのかどっちなのでしょうか。

  • 「~するつもり」に関して

    ~するつもり について口語で プランだったものはbe going to do を使うのですが、  intend to do mean to do など使い方がわかりません。 どのような場面で使い分ければいいのでしょうか? 使うときの気持ちがどのようなときでしょうか?

  • 英語

    「be going to~」の分の否定形はnotがbe動詞の後に入りますがdon'tではない理由を教えてください

  • どちらの英文が正しいですか?

       A : I'm going to not be on a diet today. B : I'm going not to be on a diet today. 問題はNOTの位置です。 アメリカ人に聞いたところ、A の方が正しい、というかBでも意味はわかるがなんとなく奇妙に感じる。アメリカ人ならAの言い方をすると思う。Aの方を使う人が断然多い。とのことでした。 そこで、もう一つ。 C: I want you to not be there. D: I want you not to be there. これもNOTの位置ですが、 上記のアメリカ人はこの例については、どちらも  ”technically correct ” なんだそうです。 Aが正しいとするなら、同じ理屈でDはダメでCが正しい、というのかと思っていたんですが、例文が変わると正解も変わる(または違う用法?)のでしょうか? 長く英語に触れていますが、私はABCDどれもアメリカ人と思われる人たちが使っているのを聞いています。でも文法は知らないので、どれが正しいのか・・・・ いずれも  I'm NOT going to I DON'T want you to が一般的なのはもちろんわかっていますが、強調で使われるこの言い方の理解が微妙です。 また、略して I'm gonna と 言ったり書いたりする場合 gonna にはto も含まれているので、以下にNOTをいれる場合(あんまりないと思いますが、敢えて・・) I'm gonna not be = I'm going to not be になってしまうので、やはり Aが正解でなくてはならないのか? 考えていると混乱してきました。(><) どなたか、スパッとしたお答えをお願いします。 

  • 「口説く」とは?

    「大丈夫!わたし、彼方を口説くつもりはないから...」 言い方を英文で、どういう言い方をするか教えてください。 「口説く」ってたくさん言い方があるのです。 Don't worry! I'm not going to make advances you.はどうでしょうか? 因みにmake advancesは「女性に言い寄る」とありますが、 今回の質問は女性が男性に対しての意味で使っています。 わかる方、教えて下さい。お願いします!

  • 意思未来の表現の違いについて

    意思未来を表すのに be going to doとbe doing とwill があって、 一般動詞を使っても同じような表現ができると思うのですが、 違いや関連性がよくわからないです。 ≪ウィズダム辞典≫ 項目propose ~ to do/doing]…するつもりである ▶I propose to major [majoring] in mathematics. 私は数学を専攻するつもりでいる 項目intend intend to do]<人が>…するつもりである, …しようと思う(1)明確な計画をもち, 強い意志を暗示. (2)(主に英)ではintend doingの型が用いられることがある. (3)(ややかたく)響くので日常英語ではplan to doやplan on doingが普通) ▶I fully [originally] intended to be a teacher. すっかり[最初は]先生になるつもりでいた ▶I didn’t intend to hurt Tom. トムの感情を害するつもりはなかった ▶I └had intended to write [(ややまれ)intended to have written] a line to you. 君にちょっと手紙を書こうと思っていたのですが(できなかった 項目mean (主に話)[mean to do]…するつもりである, …しようと思う ▶I didn’t mean to hurt you.≒I didn’t mean for you to be hurt. 傷つけるつもりじゃなかったんです ▶I didn’t mean him to read the letter. 私は彼にこの手紙を読ませるつもりはなかった ▶He meant his son to be a doctor. 彼は息子を医者にするつもりであった ▶I’m sorry if I offended you. I didn’t mean to. すみません. 怒らせるつもりはなかったのです(!mean toの後ろにoffend youが省略されている形) ▶You mean to say [tell me] (that) Anne’s your girlfriend? (話)アンは君の彼女だっていうことなのかい ▶I’ve been meaning to ask you. 前から聞こう聞こうと思ってました 項目plan [~ to do]…するつもりである, …する予定である(!しばしば進行形で, すでに実質・心理的に計画準備が進行中であることを強調する); [~ for A to do]A<人など>が…することを計画している ▶I plan [I’m planning] to go to London next spring. 来春ロンドンに行くことを計画中だ ▶I do not plan [I’m not planning] to meet him. 彼に会うことは考えていない ▶I planned for Jim to stay at a hotel. ジムにはホテルに泊まってもらう計画だった. 1. →plan to do とbe doing で表現するのと、 この2つの意味合いの違いがよくわからないです。 2. →mean, propose, intend で表現する未来意思はbe going to do で置き換え可能と理解して良いのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 映画の英会話で・・・

    いつもお世話になっています。 英語のことで質問です。 ある映画で A「Don't even think you are not going]「まさか行かない気じゃあないわよね?」 B[I’m not]「まさか」 という会話がありました。なんでI'm notなんでしょう?? I DON't ではないのでしょうか??

  • 動詞の”answer”について

    いつもお世話になります。 以下の文章は正しいでしょうか? I don't know how to answer your question. replyの場合は”reply to"になると言う事は分かりましたが、 answerの場合は”answer to"ではないですよね? 上記の文章を翻訳にかけたら、日本語訳がおかしく、 "answer to"にしたら、正しく翻訳されたので、 少し混乱しています。。。 よろしくお願いします m(_ _)m

  • どなたか和訳お願いします!!

    長いですがお願いします。 my phone is not sending me the fb message. i don't know what is happening. i text you so many times and no reply and i was thinking why you not writing me. i was going crazy and i don't understand what is going on. i thought you were playing games with my head telling me you love me but don't have time to even send me a messege. i was hurting and angry.