• ベストアンサー

as old as

as old as She is as old as you. という文を訳すとき、 (1)彼女は君と同い年だ。 という意味になるらしいのですが、 (2)彼女は君と同じくらい年寄りだ。 という解釈はできないのでしょうか。 また、(2)のような意味でネイティブスピーカーに解釈される可能性はないのでしょうか。 また、(2)の意味を表現する英文はどう言えばいいのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。彼女は君と同じくらい年寄りだ。   という解釈はできないのでしょうか。  できます。 また、(2)のような意味でネイティブスピーカーに解釈される可能性はないのでしょうか。  知りません。 また、(2)の意味を表現する英文はどう言えばいいのでしょうか。    She is as old as you. やたら無理をすれば She is at the same age as you とも言えます。  老人会の集まりなら She is as young as you. という見え透いた言い方もあります(上手に言わないと嫌みに聞こえるかも)。  She is as old as the hills は下記にありますが、直訳すれば「彼女は山と同い年だ」意訳なら「彼女若いとは言えないかもね」物凄い意訳なら「あのババアまだ生きてんのかい」  http://eow.alc.co.jp/old+as+the+hill/UTF-8/  ご質問では「old」に「年寄りの」とか「老人の」といった意味があるとお考えのようですが、日本語で「その絵の大きさどのくらい?」と云う時、「大きさ」という言葉は「小さい」から「大きい」までを含む中立の言葉(重さ、長さ、なども同じ)であると同様、「young」から「old」まで入っています。ご安心。  むしろ old を避けて She is at the same age as you などと言うと「ああ、この人は私が年取って見えると思っているから old を避けているんだ」と感づかせる藪蛇的効果があります。

jocken
質問者

お礼

詳しい回答、ありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

old の反意語は new と old です 文法的には 私はあなたと同じように歳を重ねましたという意味で I'm as old as you. と文法を扱う方は言います。当然若くはならないから正しいのです。 では、この文が「歳と老いて」という意味になるかどうかという意味ですと、なりうるのです。 私はもう60歳を超えています。この年代からは、 I'm not as young as you. 私はあなたほど若くない。 という言い方が出来ます。私の英語圏内と人たちも同じように歳は老いていきます 同年代と話すとき、よく We're not getting any younger any more. もう若くはなれないしね と言って笑いあいます I'm as old as you are. といって握手をします。 同じ歳だよ。と同時に「ずいぶん歳をお互いにとってしまったね」と言う意味合いでお互いが意気投合するのです。 私は最近 同年代と会うと、I'm as young as you are.と言って笑いを取っています。 私のオーストラリアの連れがそういっていたのを引き継いでいます。 文法を論じるなら、これは間違いという人はいると思います。しかし、その年代の人の心情を的確に表しているから共感して、より親しくなるのです。 I'm as old as you.若い人たちには「うちら同じ歳だよ」はいい意味です。私もそうでした。 年老いた人たちは「お互い歳をとったなあ」「そうか、じゃあ話は合うと感じるものです。 文法は表現の形式です。そんな中で、あなたが意味合い上「同じ歳」「同じ老人」と二つの可能性を感じたことは英語を勉強する上ですばらしい感覚だと感じ入っております。 She is as old as you. She is your age. は頻繁に使われますが、誤解されるかどうかより、誤解ではなくて曲げられない事実なんです。同じ位年寄りだよを避ける言い方はありません。皆歳を重ねていくからです。 getting older, not getting younger any more だからと言って、You mean to say "I'm old" 歳をとっているって言いたいのかと言う人はいないでしょう。もし入るとしたら、今までそんな扱いはされたことがない、まだ若いと過剰意識の持ち主の言葉でしょう。それは日本人、世界のどの人たちにも言える老いたこと、歳をとるにつれて若いころと違う見方をされることに対する苛立ちからでしょう。I'm still as young as you.私は今でもあなたと同じくらい若いと思っているよ

jocken
質問者

お礼

誰が発話するか、誰を対象とするか、状況の問題ですね。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>また、(2)の意味を表現する英文はどう言えばいいのでしょうか。 強いて(2)の意味にしたい場合ですね。 She is an old a woman as you. とするといいでしょう。 例えば「How old are you?」と言われて「あなたはどのくらい老齢ですか?」と解釈する人がいないのと同じで、「She is as old as you.」と言われて、文脈なしに「年寄り」を連想する人はいません。ただし、「I'm old.(もう年だから)」とか「He's an old man.(彼は老人だ)」など、“この形では『老齢』と解釈する”という形はあります。

jocken
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございまいた。

関連するQ&A

  • as old asの意味

    Rob is as old as my sister. という文を訳す時、ロブは私の妹と同じくらい年寄りだ。という文になりますか? 他にも意味があれば教えてください

  • AS~AS構文の非定型について

     高一の娘から質問されたのですが、下記の空欄に入れる単語の解釈が分かりませんのでアドバイスをお願いしたいと思います。  (設問) 下記文章が同じ内容になるように空欄を埋めなさい。    Mr. Smith is not as old as he looks. → Mr.Smith is (   )(   ) he realy is.  私の解釈では「スミス氏は見た目ほど老けていない」という意味なので、カッコの中はyounger thanが入ると思うのですが、テキストの答えを見るとolder thanとなっていて、「実際より老けている」というのが正解になっています。  oldという単語の意味を「老けている」と解釈するのではなく。単に年齢を意味しているのなら分かる気もしますが、それにしてもnot as old as he looksとolder than he realy isが矛盾する気がするのです。 この場合テキストの誤植なのか、やはり「実際より老けている」という解釈になるのか教えてください。 よろしくお願いします。  

  • 英語 asの使い方

    He's as tall as you are. とHe's as conservative as you. とうい文では、なぜ後者の文にはyouの後ろにareが無いのでしょうか? 非常に気になります。違いについて教えてください。 前者のグループにはShe talks as fast as you do. 後者のグループにはShe played the piano as beautifully as you. といった英文があります。

  • この問題の解答を教えてください。

    次の(a)(b)の英文がほぼ同じ意味になるように、空所に適切な語を入れなさい。 (a)She is not too old to do any work. (b)She is not ( ) old ( ) she cannot do any work. 私は両方asを入れたら「彼女はどんな仕事もできないほど年寄りではない」で意味が通るし正解かな?と思うのですが、あってますか?

  • I am not as simpleton as

    I am not as simpleton as you think. 「私はあなたが思うほど単純な人間じゃない」という意味を英語で作文してみたんですがネイティブに通じますかね? simpletonは形容詞でないと文法的に間違っていると思うのですが、こういう文法的に間違った英文を聞いた場合、ネイティブはどう感じるのでしょうか? もっと適切な英文があれば教えて下さい。

  • Young as he isの文について

    はじめまして。 (1)(Al)though he is young, he is rich. (2)Young though he is, he is rich. (3)Young as he is, he is rich. 上記の3つの英文は全て同じ意味を表すと思います。 (1)と(2)は単なる倒置だと捉えていますが、(3)は(2)のthoughをasに置き換えただけではなく、調べると分詞構文の Being as young as he is のBeing asが省略された形であるとのことです。 そのため、この(3)のような形は「譲歩」だけでなく場合によっては「原因・理由」の意味の時があり、例えば、 Brave as he is, he isn't frightened at all. (彼は勇敢なので決して怖れない) のような文があるということも用法としては理解しましたが、 (3)の文で元々のThough he is as young as he isの部分はなぜ敢えて原級表現にする必要があるのでしょうか。直訳では、 「実際の彼と同様彼は若いけれど」のようになりますが、一体どういう解釈でしょうか。 ただの強意表現と捉えるのでしょうか。 ご教授願います。

  • as~as…の箇所がうまく訳せません

    以下の文のas~as…の箇所がうまく訳せません。どのように解釈すればよいのでしょうか。なお他の箇所は問題ありませんが、全体を理解しやすいように記載いたします。よろしくお願いします。 There is no advantage in giving your child an instrument too soon. Standing over little Johnny, while he caterwauls with his clarinet is as likely to put him off music for life as it is to produce a musical prodigy. as~as・・の箇所は、She is as stuipid as Mark と同じ構文、put offは「延期」という意味だと思うのですが正しいでしょうか? そこで自分なりにstanding over以下を訳してみると、ちょっと意味のわからない文になってしまいました。 「彼がクラリネットを持ってわめいている間そばで見ているのは、音楽の天才児生み出すのと同じぐらい、 人生で音楽を延期するようだ。」 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ふたつのas~as

    ふたつのas~as 文法の解説をお願いします。男女が会話しているなかの一文です。 As long as she's as cool as you are.

  • as much as の使い方で質問です。

    こんばんは。 I eat as much cake as you. という文があるとするじゃないですか。 「私はあなたと同じぐらいケーキを食べます」という意味になりますよね? I love her as much as you do. という文もあったとして、 意味は「私はあなたと同じぐらい彼女を愛しています」ですよね? ここで、目的語が上はmuch の次にあって、下はloveの次にあるのは何故か、上も下のようにcakeがeatの次にあってもいいのではないか?というのが質問で、私なりの解釈は、 I love her very much.とはいうけど、I eat cake very much.とは言わないから駄目なんだというものです。 この解釈で正しいでしょうか? 後、muchはveryやas~asなどと一緒に使わないとこういう文では副詞になりえないという考えも合わせて上のような解釈をしたのですが、どうでしょうか? 英語に詳しい方お願いします。

  • 比較のくだらない質問ですが

    I can ran as fast as he can.だと同じ速さじゃなく、同じくらいの速さですよね? I am as old as he is.だと、なぜか教科書的には同じ年齢となりますよね? 実際ネイティブも、この二つの解釈で正しいですか? また、I am not as old as he is.だと、彼より年下である、と言うニュアンスを含みますか?oldでないだから。 それとも、上下は不明で同じでない、と言う意味でしょうか? よろしくお願いします。