• 締切済み

Thus, using linear interpolation me

Thus, using linear interpolation methodology, a minimal amount of type 1 error (.00001 of .025), and most of the type 2 error (.1718 of .20) were allocated to the interim analysis. 臨床統計に関する文です。「内挿」「第1種の過誤」「第2種の過誤」「中間解析」などの単語の意味はわかるのですが、文としての訳がわかりません。どなたかお教え願えませんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「そのように、線形補間法を用いることで、第1種の過誤の必要最小限(.025 の .00001)と第2種の過誤(.20 の .1718)の大部分が、中間解析に割り当てられる」 「臨床統計」が何のことやら、どんな分野のことやら、それすら分らない素人ですので、おかしなところがあるかもしれませんが、概略はこういう文だと思います。

関連するQ&A

  • 次の英文の訳

    英語がヘタレなりに洋書を読んでいるのですが、次の一文がどこでどう切れているかわかりにくく、意味がぼんやりとしかとれません。 Rhetoricians working from a variety of disciplinary perspectives are beginning to pay a substantial amount of attention to issues of visual rhetoric. Through analysis of photographs and drawings graphs and motion pictures, scholars are exploring the many ways in which visual elements are used to influence people's attitudes, opinions, and beliefs. お時間のある方、ご助力いただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • コンパイルエラー、record関係

    type stype = record case k : 1, 2 of 1 : iinfo : integer; 2 : cinfo : char; end; という文を書いたのですが(まだ続きますが) program2.pp(4,17) Error: Error in type definition program2.pp(4,17) Error: Ordinal expression expected program2.pp(4,17) Fatal: Syntax error, "OF" expected but "," found というエラーが起こりました。 pp(4,17)というのは”case k : 1, 2 of”文のことです。 このrecordの目的は integerとcharを格納することができる配列を設定するためです。 教授がこの文を使えばできると教えてくれたのですが、できません。 回答よろしくおねがいします。

  • windows2000 vmconvert

    こんにちは。 今回V2Pを勉強しています。 windows2000server→vmconverter(VMware-converter-4.0.1)で仮想化 Esxi(4.0)にリストアしようとしていますが、電源オン後すぐにエラーでとまります。  //////////////////////////ログ 警告メッセージ:Insufficient video RAM. The maximum resolution of the virtual machine will be limited to 1176x885. To use the configured maximum resolution of 2560x1600, increase the amount of video RAM allocated to this virtual machine by setting svga.vramSize="16384000" in the virtual machine's configuration file. ///////////////////////////// Vmplyerでは起動できます。 元の2000serverにビデオドライバーをいれればいいのでしょうか?

  • 生物系論文のこの一文の訳し方が分かりません

    こんにちは。 私は今、大学の課題の論文を訳しているのですが、どうしても分からない一文があったので皆さんのお力を借りたいのです。 この後に書いてある調査結果の記号の説明だと思うのですが、どういう意味かさっぱり分かりません。 T= sum of the ranks with a minus sign n=number of matched-pairs with differences(differences of zero were ignored in the analysis) Means are reported ± standard error of the mean. この三つの意味が分かりません。 どなたかお力添え頂けないでしょうか?

  • thus

    "The oldest fossils discvered thus far are of stromatolites that lived over 3.8 billion years ago." thusの意味がよくわかりません・・・

  • thus の使い方

    Vermont was the first state to be permitted to join the union in 1791, thus gaining admittance to the newly formed nation.の中の、thus gaining の部分の文法的な説明をお願い致します。 訳はバーモントは1791年連邦に最初に加盟を認められた州で、新国家への加盟許可を得た。です。分詞構文だと思いますが、私の辞書には通例分詞構文の前では用いられない、となっています。 ifやwhileが意味をはっきりさせる為に分詞構文の前に残る例と同じと考えて良いのでしょうか?

  • 統計学の直線回帰について質問です(英文)。

    英文で記された以下の統計学的処理についての質問です。 The following groups were tested in linear regression for Y to X: all animals, all males, all females, all typeA, all typeB, and typeC. The slopes for type and gender groups were compared by generalized linear regression. The assumptions were checked and the following model was fit: Y~X + gender + type + (gender*X) + (type*X) + (gender*type*X) The hypothesis of no gender difference in slopes was tested by the significance of the term “gender*X”, and the hypothesis of notype difference in slopes was tested by the significance of “type*X.” これはタイプA,B,Cのとある動物のオスとメスに関するデータの統計処理の話なのですが、 (イメージとしては白人、黒人、黄色人の男性と女性に関するデータ) とあるデータYのXに対する相関を、すべての個体群、オスの個体群、メスの個体群、タイプAの個体群、タイプBの個体群、タイプCの個体群内において、 直線回帰(linear regression)で調べた、というのは理解できるのですが、次の一文で、 The slopes for type and gender groups were compared by generalized linear regression. 各タイプ群、各性別群における傾き(回帰直線の傾き!?)は一般線形モデルでテストされた。 とあり、以下、仮説(assumptions)が何やら複雑な線形モデルでチェックされたとありますが、 当方統計学にはあまり詳しくなく、この操作が何を行っているのかわからず、 また、どのような資料を参照すればよいのかもわかりません。 なお、式中の*は、実際には上付き書式になっていました。 さらに、assumptionとhypothesisはどちらも仮設という意味ですが、単なる言い回しでしょうか? それとも統計学では厳密に区別して使われている言葉なのでしょうか? 以上長文で申し訳ございません、拙い文章と情報量で、解答しにくいかもしれませんが、 分かる範囲で結構ですので、ヒント、アドバイス等よろしくお願い申し上げます。

  • パソコンがおかしくなって困ってます

    普通に起動でき、使用できるのですが、1.2時間くらいすると、使っているソフトがドット抜けみたいになり、デスクトップのファイルの名前が消えたり、WEBの文字抜けがはじまり、使っているソフトが再度立ち上がらなくなったり、やっと立ち上げても、色がおかしかったり、そのとき使っていたデータが保存されずに消えてしまいます。エラーメッセージは以下のとおりです。 There is not enough memory to continue execpution. If you do not have virtual memory enabled,. this could be the problem. Oherwise, you may be low on disk space, or may need to increase the amount of space allocated for virtual memory. 直訳すると作業を続ける十分なメモリーがありません。もし持っていないなら他の方法で・・・・ となりますが、これはメモリーが壊れているのでしょうか? パソコンに詳しい方教えてください。よろしくお願いいたします。 ちなみにXPです。

  • Me起動できないのです・VMM32.VXDについて

    起動時、以下の文が出ます・・・ WININIT.EXE:Missing/unable to load. Press any key to continue・・・ そして、適当なキーを打つと、しばらくして The following file is missing or  corrupted:C:WINDOWS\SYSTEM\VMM32.VXD Type the name of the Windows loader(e.g.,C:WINDOWS\SYSTEM\VMM32.VXD) と出ます。 The following file is missing ・・・の部分は他の質問でも拝見しましたが、 最初の2行は何でしょうか・・・? 起動ディスクはありません・・・バックアップ用起動CD-ROMはあるのですが、 これは使えますでしょうか? VE800J/57D を使っています。 こうなる寸前に、ディスククリーンアップを行い(異常なく終了)、 デフラグを実行したところ、途中でエラーが出てしまいました。 中止して、IEに接続しようとしたところ再度エラーになり、 再起動したところ、上記の現象が起きました。 SAFE-MODEにもできないようです。 自宅にある、もう1台のPCですが(家族使用)、ウイルスバスター等は入れてないようです。 どなたかアドバイス頂けたら嬉しいです。 かなり焦ってます・・・

  • using と by using

    次の二つの文章のニュアンスの違いを教えてください。 I made the screw using a machine tool. I made the screw by using a machine tool. using や by using の代わりに with とした方が良さそうなことは別の話とします。 using と by using のニュアンスの違いを知りたく思います。