- 締切済み
この英文の日本語訳がどうしてこうなるのでしょうか・・・
この英文の日本語訳がどうしてこうなるのでしょうか・・・ 先日、とある英語学習の番組を見ていた折、次のような会話が出てきました。 (1)Aさん「Dream big and work hard. That's my style.」 (2)Bさん「That's a marvelous way to live.」 (3)Aさん「You think so? You must be a woman of vision yourself.」 Aさんが(3)のセリフを言ったとき、テレビには以下のような訳が書かれていました。 「そう思うかい? 君は理想がわかるんだね。」 そこで質問なのですが、どうしてこのような意味になるのでしょうか? どなたか分りやすく説明していただけるとありがたいです。 もう1つ質問なのですが、(1)のAさんのセリフ「Dream big」はなぜ「Big dream」では ないのでしょうか。形容詞は名詞の前に来ると思うのですが・・・。 この疑問についてもできれば分りやすい説明をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mhiroshi62
- ベストアンサー率48% (19/39)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
関連するQ&A
- 英文の日本語訳について。
E・M・フォスターの言葉です。 “Did you ever dream you had a friend, Alec? Someone to last your whole life and you his. I suppose such a thing can’t really happen outside sleep.” これをわたしなりに意訳すると、 「ねえアリス、生涯続く友達がいるなんて想像したことあったかい?ぼくは、そんなことは夢の中以外ではおこらないと思うんだ。」 この訳も自信がありませんが、特に引っかかっているのは、 Someone to last your whole life and you his. の部分です。Someone to last your whole life というのは、「生涯友人でいられる誰か」と思うのですが、その後の and you his. という箇所が何を意味しているのかわかりません。 アドバイスがありましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳教えてください。
日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳教えてください。
日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします!
日本語訳お願いします! If I'm more of an influence to your son as a rapper than you are as a father, you go to look to yourself as a parent.( ─Ice Cube, in an interview in 1990.) この文の意味を教えてください、よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします。
日本語訳お願いします。 Is bodybuilding to you in any way a rebellion? That didn’t have anything to do with why I started bodybuilding, but I must say that it has been a constant battle since then. As my muscles got bigger and I got stronger, people around me stated to change. That’s when become necessary to fight.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いします。
日本語訳をお願いします。 After Mr.A, Jr. was murdered in 1986, Ms.B worked to keep his dream alive. Speaking to a crowd after her husband's death, she said, "How long will it take, and how many men must die before we can really have a free and true and peaceful."
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳がわかりません。
翻訳のトライアルですが、下記の英文の訳がさっぱりわかりません。 サッカーのゲームのコメンテーターのセリフのようです。 I would've put my house on him scoring from there....that's a shocker .. And it has to go down as one of the misses of the decade.. 特に1行目が意味不明です。質問は初めてです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英文→日本語】よろしくお願い致します。
下記の文の和訳をお願い致します。 よろしくお願い致します。 Dear friend, what you’ve done with yourself? You were slim, young, lady-killer. You drank and smoked, ignited and blew out. I thought you’ll be like this till the end. Christ’s age already overpassed. A dream turned over a reverse side. Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! Dear friend, how do you put up with spleen, Choose drunkenness or sport? Maybe, you’ll take the risk, remember your youth, Once again take your chord? Christ’s age already overpassed. A dream turned over a reverse side. Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs!
- 締切済み
- 英語
- 英文の日本語訳お願いします。。
この英文どうやって日本語訳すればいいのかよくわかりません。。 The way that Flora looked at me was horrifying, but this was not my only problem. Now Mrs Grose was staring at me angrily. "What a terrible thing, to be sure, Miss! Where do you see anything?" I pushed her towards the lake and pointed across it at Miss Jessel. よろしくおねがいします!
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 「a woman of vision」で「先見の明ある女性」という意味なのですね。「of」が「with」だったら何となく分るんですが、「of」を使うのは何故なのか・・・。難しいですね。 とにかく決まり文句として覚えておこうと思います。