• 締切済み

この英文の日本語訳がどうしてこうなるのでしょうか・・・

goo2005gooの回答

回答No.2

とある辞書によると、a leader of vision が「先見の明ある指導者」となっていました。これを踏まえて訳せば、You must be a woman of vision yourself. は、「きっと、あなた自身も先見の明ある女性であるに違いない」とでも訳せそうです。 ちなみに冒頭のDream big and work hard. That's my style. は、「夢は大きく持て。仕事は懸命にやれ。これが私の生き方です」くらいの意味。このポリシーから察するに、この人は将来を見据えた生活のできる、賢い人物であるようです。それに賛成してくれたということで、You think so? You must be a woman of vision yourself. 「そう思う?ということはあなたも(私と同様に)先見の明のある人なのでしょうね。」というセリフが出てきたわけです。 ご指摘の訳についてですが、この翻訳者がなぜ「君は理想がわかるんだね」などとしたのか、俺にも良く分かりません。これが誤訳にあたるかどうかはさておき、ちょっと訳しすぎな感じはしますね。

charopon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「a woman of vision」で「先見の明ある女性」という意味なのですね。「of」が「with」だったら何となく分るんですが、「of」を使うのは何故なのか・・・。難しいですね。 とにかく決まり文句として覚えておこうと思います。

関連するQ&A

  • 英文の日本語訳について。

    E・M・フォスターの言葉です。 “Did you ever dream you had a friend, Alec? Someone to last your whole life and you his. I suppose such a thing can’t really happen outside sleep.” これをわたしなりに意訳すると、 「ねえアリス、生涯続く友達がいるなんて想像したことあったかい?ぼくは、そんなことは夢の中以外ではおこらないと思うんだ。」 この訳も自信がありませんが、特に引っかかっているのは、 Someone to last your whole life and you his. の部分です。Someone to last your whole life というのは、「生涯友人でいられる誰か」と思うのですが、その後の and you his. という箇所が何を意味しているのかわかりません。 アドバイスがありましたらよろしくお願いします。

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 日本語訳お願いします!

    日本語訳お願いします! If I'm more of an influence to your son as a rapper than you are as a father, you go to look to yourself as a parent.( ─Ice Cube, in an interview in 1990.) この文の意味を教えてください、よろしくお願いします!

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 Is bodybuilding to you in any way a rebellion? That didn’t have anything to do with why I started bodybuilding, but I must say that it has been a constant battle since then. As my muscles got bigger and I got stronger, people around me stated to change. That’s when become necessary to fight.

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 After Mr.A, Jr. was murdered in 1986, Ms.B worked to keep his dream alive. Speaking to a crowd after her husband's death, she said, "How long will it take, and how many men must die before we can really have a free and true and peaceful."

  • 日本語訳がわかりません。

    翻訳のトライアルですが、下記の英文の訳がさっぱりわかりません。 サッカーのゲームのコメンテーターのセリフのようです。 I would've put my house on him scoring from there....that's a shocker .. And it has to go down as one of the misses of the decade.. 特に1行目が意味不明です。質問は初めてです。よろしくお願いします。

  • 【英文→日本語】よろしくお願い致します。

    下記の文の和訳をお願い致します。 よろしくお願い致します。 Dear friend, what you’ve done with yourself? You were slim, young, lady-killer. You drank and smoked, ignited and blew out. I thought you’ll be like this till the end. Christ’s age already overpassed. A dream turned over a reverse side. Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! Dear friend, how do you put up with spleen, Choose drunkenness or sport? Maybe, you’ll take the risk, remember your youth, Once again take your chord? Christ’s age already overpassed. A dream turned over a reverse side. Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs!

  • 英文の日本語訳お願いします。。

    この英文どうやって日本語訳すればいいのかよくわかりません。。 The way that Flora looked at me was horrifying, but this was not my only problem. Now Mrs Grose was staring at me angrily. "What a terrible thing, to be sure, Miss! Where do you see anything?" I pushed her towards the lake and pointed across it at Miss Jessel. よろしくおねがいします!

  • 訳に困っています。

    (1)You must be a good walker to have walked all the way. すべての道を歩き切るくらい良き歩行者でなければならない。 (2)Who are you that you should speak thus? こんなことをしゃべるなんて、あなたは誰ですか? 適当に訳してみましたが、さっぱり自信がありません。教えていただけないでしょうか。