- ベストアンサー
英語についてです。
英語についてです。 rとlはどのようにして見分ければいいでしょうか。例をあげてみます。 grand father(祖父)はgrandのrを間違えてlと書かないための方法。 train(電車)は間違えてrをlと書かないための方法を教えてください。 逆に、lをrと書かないための方法もお願いします。 ひたすら覚えるというのもありますが、法則的なことができたらいいです。 質問がありましたら教えてください。 補足をします。
- nikonikosuru
- お礼率50% (11/22)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数4
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フォニックスをやることです。 http://allabout.co.jp/children/kidsenglish/closeup/CU20020620a/ 英語の発音とスペルには密接な関係があります。そもそもtl-で始まる単語など(日常使うものの中には)無いはずです。(辞書めくって確認してみて下さい) フォニックスをやれば、例えば子音+rで始まるシリーズとしてメジャーなものは、br-、cr-、dr-、fr-、gr-、pr-、sr-、tr-だということがすぐに理解できます。 (子音でもlr-、mr-、nr-等の組み合わせは稀。つまりこんなパターンは無いので無視出来る→スペリング力が上がる、という寸法です) スペルが苦手な人って発音も苦手な人が多いんですよ。英文読ませても詰まってしまったりとかね。 この機会にフォニックスで正しいスペルと発音の関係を身につけてはいかがですか。 但し、フォニックスは文法のような机上の学習ではありません。大げさに言えば、声という肉体を使うトレーニングです。 スポーツの反復練習のように、実際に声に出して取り組まないと効果は全くありませんので、その点、ご注意の程。
関連するQ&A
- 祖父母のことを英語でナニーという人が増えているそう
祖父母のことを英語でナニーという人が増えているそうですがなぜ祖父母のことをナニーと言うんですか? グランドファーザー、グランドマザーはもう死語になってしまったんですか? 祖父も祖母もナニーって言うんですか? ナニーって造語ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語について~LやRの使い方~
英語について~LやRの使い方~ 最近、LとRの使い方について考える事があります 自分の中のイメージとしては、L・Rの使い方として すごくパッと思いついた単語を例にさせてもらいますと Rの場合だと「Producer」 スペル最後の“r”です プロデューサーと語尾が“サー”とのびてますよね Lの場合だと「Royal」 スペル最後の“l”です ロイヤルとどちらかというと語尾が止まるような発音ですよね のばす発音の単語の場合“R”がよく使われ、表現として適していないかもしれませんが、止める単語に多くあると思っているのか“L”とゆうイメージがあります でも、色々見て回っていると、昔懐かしい“MALICEMIZER”だと、自分のイメージの使い方ではなく“R”がのばす読み方ではなく止める読み方ですよね MALICEMIZERの場合は何か意図的にそう読ませる設定でもあったかもしれませんが... LとRの使い方って何か法則があったりしますか?? 知識をお持ちの皆様お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どこ行きの電車に乗ればいいですか を英語で言うには
英語で、どこ行きの電車にのればいいですかと質問したい場合どのように言えばいいのでしょうか。 Should I take the train whose destination is where? では、通じませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- どこ行きの電車を英語でどういいますか
どこ行きの電車に乗ればいいでしょうか? を英語で質問する場合以下の表現で通じますか? Should I take the train whose destination is where? 他に適切な言い回しはあるでしょうか
- 締切済み
- 英語
- 英語にはない日本語の発音
アメリカで勉強している者です。 授業中に「日本語の発音の中で英語にない発音はありますか?」と聞かれました。 「ある…と思います」と答えたものの実際に答えが浮かびませんでした。 逆に日本語にない英語の発音なら思いついたのですが…(lとr、bとv、sとthなど)。 英語にはない日本語の発音はありますか? ちなみにフランス語の"r"みたいに英語を話す人たちにとって 難しいのが例として良いみたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~すれば良い」を英語で言うと・・
英訳で困っています。 ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。 以下の日本語の英訳はあっていますか? 「あなたはその電車に乗れば良い」 You only have to get on the train. ※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。 自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- grandmother→グランマ なら grandfather→グランファじゃないの?
カテ違いかも知れませんし、そんなくだらない質問と言われるかもしれませんがどうしても疑問なんです 祖母のことをグランマというのはグランドマザーの略と言うのは理解できますが 祖父のことをグランパというのは納得できないんです グランドファザーの略だったらグランファじゃないですか そんなに硬く考えないで グランドママの略がグランマ グランドパパの略がグランパと思えばいいじゃない というかもしれませんがちょっと納得できません 頭の固い私に誰か教えてください
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とてもいい参考回答をありがとうございました。