• ベストアンサー

「~すれば良い」を英語で言うと・・

英訳で困っています。 ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。 以下の日本語の英訳はあっていますか? 「あなたはその電車に乗れば良い」 You only have to get on the train. ※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。 自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.2

You should just take the/that train. または You may just take the/that train. でしょうか。 電車に乗るはget onでも間違いではないですが動作として「乗り込む」ニュアンスが強いのでここでは電車という交通機関を使うというニュアンスでtakeの方がいいかと思います。 「だけ」のニュアンスを出したい場合はonlyよりもjustの方がいいでしょう。onlyは他を排除してこれだけの意味ですが、ここではちょっと強すぎるでしょう。 本題の「~すればよい」ですが、have toはちょっと命令口調で強いです。 shouldは日本では「~すべき」と訳され義務を表すと教えられますが、日常会話ではそれほど強いニュアンスはなく単純な助言として用いられます。 mayの方がより柔らかな印象を受けます。 すごく丁寧な言い方がお望みならば I would like to suggest you should take that train. ともいえるでしょうが、こうまでいうのははホテルのコンシェルジュくらいでしょうか?

bobobin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど~ 色々あるのですね!

その他の回答 (1)

回答No.1

All you have to do is get on the train. でどうでしょう。電車に乗るだけで目的地に簡単に行けますよみたいな感じ。

bobobin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ぜひ、使ってみます。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。

    You can get from Washington to New York by train. ワシントンからニューヨークまで電車で行けます。 なぜby a trainではないのでしょうか?

  • 乗り物に「乗る」って英語で何と言うの?

    自宅で英語塾を経営している者です。 「車に乗る」「電車に乗る」の表現を”Get on the car.” “Get on the train.”と教えていたところ、生徒から”Ride a car/train”とは言わないのか?と聞かれました。確かに"ride"は「乗り物に乗る」と中学生時代に教わりましたが、rideは、bicycle等またがるものには使いますが、車や電車に”Ride a car/train.”という表現は聞いたことが無いように思います。 しかし、”car ride”と言う言い方があるので、全く使わないわけでは 無いと思ったりしています。 これらの正しい用法を教えていただけないでしょうか?

  • 日本語に訳して下さい。

    日本語に訳せなくて困っています。英語の得意な方、回答よろしくお願いします!! A:Excuse me. I'd like to go to the soccer stadium. How can I get on Oka Station by train? B:First, you should get on the train at Hinode Station. Then you should change trains at Chuo Station. A:I see. B:You should change trains to the Umiyama Line. You'll get off the train at Oka Station. The soccer stadium is near the station. A:Thank you very much. B:you're welcome. Have a nice day. あと、問題でわからないのも1つあります。 I (~~~) a lot of (~~~) in the library. [私は図書館でたくさんの時間を過ごしました。] たくさんの訳をお願いしてごめんなさい。

  • 英語

    君は自分で決めるべきだよ。 を英訳した答えが You should decide by yourself. になっていたのですが for yourself じゃダメなんですか⁈

  • 高1 英語 仮定法の問題です!

    高1 英語 仮定法の問題です! ( )内の語句を使って、日本語で書かれた内容を英語で表現してください! 1.彼がスピーチで何を言おうとしたのかはっきりしない。 It is not ( wanted to say, he, clear, what, in his speech) 2.あなたがそこで何をすべきかはそんなに重要なことではない。それをどのようにするかが大切だ。 It is not ( do, so important, what, there, should, you, ) It is important how you should do it. 3.傘を電車に置いてきたにちがいない。 I (left, my umbrella, the train, on, have, must) 4.きのう医者にいくべきだったね。 You (yesterday, should, gone, have, a doctor, to) 5.この話は前にあなたにしたかもしれない。 I (have, this story, you, before, told, may) 6.昨夜ピーターがあなたに電話をしたはずがない。 Peter (can't, called,last night, have, you) 以上の六もんです! よかったらお願いします(^^;;

  • 英語和訳お願いします

    1.Plants and animals must be able to get along with very little water to exist in the dresert. 2.She must have missed her train. 3.It is strange that you should make such a mistake.

  • 英語和訳お願いします

    Plants and animals must be able to get along with very little water to exist in the dresert. She must have missed her train. It is strange that you should make such a mistake.

  • 塩分控えめ の英語

    「塩分控え目にすべきだ」の英訳は (1) You should go easy on the salt (2) It should be less salt. (3) It should be low salt などで良いでしょうか? もっと他の表現があれば、教えてください。

  • onlyの位置

    英文法の問題集に「充分なビタミンDを取るためには少し日光にあたるだけでよい」という文の英訳として People have only to get some sunlight to get enough vitamin D. という文がありました。onlyがhaveの後に来るのは一般的でしょうか?こういう言い方はあまり見た事も聞いたこともないのですが。 People only have toとhaveの前にonlyが来た方が自然ではないですか? 問題集の答えなのですから間違ってはいないのでしょうが、どうもすっきりしません。文法にお詳しい方にお教えいただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 教えてください><

    もし8:10の電車に乗り遅れたら1時間も待たなきゃいけなくなるよ(待たなければなりませんよ) 英訳すると、if you miss the 8:10 train,you will have to wait for an hour. であっていますか? 最後のところが未来でいいのかが疑問です。。 投稿日時 - 2012-05-08 23:02:33