- ベストアンサー
どこ行きの電車に乗ればいいですか を英語で言うには
英語で、どこ行きの電車にのればいいですかと質問したい場合どのように言えばいいのでしょうか。 Should I take the train whose destination is where? では、通じませんか?
- hyperchild
- お礼率40% (2/5)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「何処行き」と言う事は、そこが終着駅ではないわけですね。 例えば「新横浜から京都に行くには何処行きの列車に乗れば良いのですか?」と聞きたいのでしょう? 「京都行きなんてないので、新大阪、岡山、博多行きの列車に乗れば良いよ」と答えたいところですが「東海道下りの新幹線 Home から出る列車に乗りな!」と答える方が楽ですので、聞く方も Platform 番号を教えて貰えるように「Where do I take (catch) the train to (to go to) XXX?」と聞くべきでしょうね。 因みに Should I take the train whose destination is XXX? は「私は XXX 行きの列車に乗るべきでしょうか?」と聞いています。 そんなの聞かれたって「何故、私に許可を求める? そんなのアンタの勝手でしょっ(^^;)!」と答えるしかありません(笑) 素敵な英会話を(^_^)/
その他の回答 (2)
- 69015802
- ベストアンサー率29% (370/1252)
OOへ行くにはどの電車に乗ればいいか? Which train should I take to get to OO この電車はOOに行きますか? Can I get to OO by this train この電車はOO行きです。(この場合OOは終着駅になります) This train is bound for OO
(1) Which train should I take? (2) Which train do I take? この二つの言い方がネット上にたくさんあります。両方とも正しいように見えますが、should を使った (1) は日本人が書いた記事に多いです。do を使った (2) については、英語で書いた解説が多いです。(2) が英語ネイティブのよく使いそうな言い回しではないかという気がします。 https://nyandabout.com/en/2019/07/nyc-subway-how-the-subway-works-how-to-use-and-what-you-need-to-know.html 上に貼り付けたリンク先にある記事の中の、記事の中央にある大きな写真(駅前で全身を見せた女性が地図を開いている写真)の下の見出しの2つ目には、次のように書いてあります。 ★Which train do I take?★ Why is there more than one running on the same track! この他にも、あちこちで Which train do I take? が使われているので、質問者さんも探してみてください。 なお、日本語の「どこ行きの」を英語の中で言う必要はありません。英語ではそういう言い方を普通はしないのです。
関連するQ&A
- どこ行きの電車を英語でどういいますか
どこ行きの電車に乗ればいいでしょうか? を英語で質問する場合以下の表現で通じますか? Should I take the train whose destination is where? 他に適切な言い回しはあるでしょうか
- 締切済み
- 英語
- Can I ~ の訳し方
Can I ~の英文の訳し方がしっくりきていません。 英語での乗換案内の文章の勉強をしているのですが、 しっくりこないのが以下の文です。 1.I want to go to Tokyo. So I can take this train, right? 私は東京に行きたいです。この電車であっていますか? 2.I need to go Oosaka. Can I take this train? 私は大阪に行く必要があります。この電車でいいですか? この2つの文がしっくりきていません。 Can I でなぜ、あっていますか?いいですか? という風に訳せるのか?が分かりません。 自分的には、この電車に乗る事が出来ますか? という感じなら訳せますが、それだと意味合いが少し違う感じがしてしまいます。 Should I take this train? 私はこの電車に乗るべきですか? ならしっくりくるのですが、なぜCanを使うのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 電車の乗換えのときの英語
道に迷っている外国人に、英語で道を教えてあげる場合の表現の質問です。 電車で行く方法を説明するとき、乗換えが2回あります。今、Aという駅にいて、まずBで乗換えて、次にCで乗換えて、Dが目的地の最寄り駅です。とりあえず、 You Should catch a train bound for …,and get off at B for changing lines. という風に1回目の乗換えを説明してみました。…のところには駅名が入ります。 このあと、また、「○○行きの電車に乗って、乗り換えのために□□で降りてください」と同じく説明するのは芸がないように感じるし、You should … と繰り返すのもうっとうしい気がします。かといって、ほかの表現がうまく見つかりません。 ということで、この2回の乗換えのうまい説明の仕方を教えてほしいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「その地震が起きた時、私は電車に乗ってました。」
「その地震が起きた時、私は電車に乗ってました。」を英語にする場合、「電車の中にいた」は次のうちどれにすればよいでしょうか? When the earthquake happened, I was in a train. When the earthquake happened, I was on a train. When the earthquake happened, I was taking a train. それとも別のがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 阪急電車の英語アナウンス
「この電車は次までです」の英語アナウンスですが、 私のリスニング力では This train までしか聞き取れません 英語で何と言っているのか教えてください
- 締切済み
- 路線・駅・電車
- 「~すれば良い」を英語で言うと・・
英訳で困っています。 ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。 以下の日本語の英訳はあっていますか? 「あなたはその電車に乗れば良い」 You only have to get on the train. ※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。 自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうですよね。 私の質問のような聞き方はあまりしないと思います。 ありがとうございました。