• ベストアンサー

英語の論文を読んでいて、以下の語句の意味がよくわかりません。英文はモラ

英語の論文を読んでいて、以下の語句の意味がよくわかりません。英文はモラル・ハザード、情報の非対称性、ロックアップ供給について書かれたものです。 post-issue、post-IPO、pre-IPO、post-lockup

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

添付の記事を参考にすると, 'post-IPO' は「株式上場後」 'pre-IPO' は「株式上場前」 'post-lockup' は「ロックアップ規制解除後」 (ロックアップ供給による規制期間の終了後) という意味であると思われます。 'post-issue' については表現が抽象的なので質問さんがお読みの 論文の文脈から判断するしかないように思います。

参考URL:
http://www.investopedia.com/articles/stocks/07/ipo_lockup.asp

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

関係する日本語の論文を読んでみられたらどうでしょうか。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

post-は、「後の、次の」 pre-は、「前の」 といった意味があります。 http://eow.alc.co.jp/post-/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/pre-/UTF-8/

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 kipper sent up to the man. He gave the man a sweet. ‟What is that thing?” he said. ‟You lock people up in it,” said the man. ‟You can't lock people in that,” said kipper. ‟You can't get them in” ‟Oh yes you can ” said the man. ‟Look” という英文に出くわしました。上から6番目の、 ‟Oh yes you can ”の意味がよくわかりません。 なぜ、相手が‟You can't get them in” と言っているのに、 それを受けて‟Oh yes you can ”と答えているのでしょうか。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 以下の2つの英文の和訳をお願いします。

    以下の2つの英文の和訳をお願いします。 There is much more to a language than its words. There is much more that you do know about your language which cannot so conveniently be looked up , and which you were never explicitly taught. More important , one finds that the more complex and multi-levelled the history is , and the more important the issue which it raises for today , the less it is possible to sustain a fact-value division.

  • ヤフーオークションに出品しているのですが、以下の英文の質問が来ました。

    ヤフーオークションに出品しているのですが、以下の英文の質問が来ました。 当方英語にはあまり詳しくないので、内容はよく解らないのですが、相手の評価も新規ですし、 何となく怪しい内容で詐欺に近い内容ではないかと思っています。 以下の文は何と書いてあるのでしょうか? Hello seller,My Name is Mrs Caroline Joe,I want to make an urgent purchase for your item pasted on Yahoo Auctions for my Uncle in Nigeria,i will offer you the sum of $1,350.00 USD including the shipping cost via EMS SPEED POST.kindly get to back via (ここにはメールアドレスが記載されています) for further conversation,Await your quick response.Thanks.

  • 箇条書きの書き方

    英語で箇条書きの書き方が分かりません。とくに、過去形です。例えば、ステイ先にお礼の手紙を書くときなど、 ”私は以下の事を印象深く覚えています。1.あなたに会ったこと、2.あなたと話したこと、3.あなたと仲良くなれたこと、など” こういう文を英文で書けるようになりたいのですが、良いような英語が出てきません。どなたかアドバイス頂けないでしょうか? 箇条書きをマスターしたいので、論文・レポート・履歴書等で使える書き方なども教えて頂ければ、最高です。 ぜひ宜しくお願い致します。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 以下のいくつかの英文の意味がとれずに困っています。発光素子の論文です。

    以下のいくつかの英文の意味がとれずに困っています。発光素子の論文です。論文全体としては、錯体にいろいろな側基をつけたものを発光層にして影響を比較するという内容のようです。 すみませんが、どれかひとつでもいいので手助けお願いします。 ・However, it has been shown that the stability of LECs can be increased by operating a device with a pulsed scheme. ・The responce time is also governed by the distance the ions have to move from the electrolyte into the simiconducting polymer. ・The power efficiency in this operation mode was not measured since it is a function of the frequency of the pulsed votage. ・Consequently, such devices show instantaneous light when started from the fresh or discharged state, where the counterions are completely relaxed. ・With a constant current, the voltage is adjusted automatically to achieve the set current flow. ・It is important to note that these response times have been measured on devices that were fresh or fully discharged.

  • 英文に意味を与える語句について質問です。

    英和辞典の例文に He expects [requires] her to work [(that) she will work] on Sunday. (彼は彼女に日曜日も当然働くように要求する) という英文がありました。"当然"を意味する語句が上記英文にはないように思うのですが、どうしてこのような和訳になるのでしょうか?

  • subversionのpost-commitでsvn upを行うと、パーミッションエラー。

    クライアントからコミットした際に、post-commitで、svnでチェックアウトしている/var/www/sampleprojectディレクトリを"svn up"コマンドで更新をしたいと思っております。 しかし、tortoiseSVNからコミットすると、以下のエラーが表示されてしまいます。 <pre> エラー: post-commitフックが失敗しました (終了コード: 1)。出力: エラー: svn: ファイル '/var/www/sampleproject/.svn/lock' を開けません: 許可がありません </pre> post-commitの内容: <pre> #!/bin/bash REPOS="$1" REV="$2"LOG=/var/log/svn.log export LANG=ja_JP.UTF-8 echo $2 > ${LOG} whoami >> ${LOG} /usr/bin/svn up /var/www/enjoynight >> ${LOG} </pre> post-commitで出力したログを確認してみると、"svn up"を実行しているユーザーは"user1"でした。 /var/www/sampleprojectのオーナーはapacheユーザー(apache.apache)です。 ためしに、"user1"にapacheグループ権限を追加してみましたが、結果は変わりませんでした。 一日中悩んでも解決出来ませんでした。 もしよろしければ、どなたか解決策をご教授頂けないでしょうか。 サーバーOS:CentOS5.3 Subversion:1.6.2 Apache:2.2.3 passenger:2.2.3 Ruby:1.8.7 Rails:2.3.2 クライアントOS:Windows Vista tortoiseSVN:1.6.5 リポジトリへの接続方法:svn+ssh コミットユーザー:user1

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 Intimacy is simply not as issue for him.

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Have you ever thought about what luck is? Or if luck really exists?