アメリカ文学史を読んでいます

このQ&Aのポイント
  • 「Over-Soul」とは、Ralph Waldo Emersonのエッセイ「The Over-Soul」において紹介されている概念であり、全ての人の個別の存在が含まれ、全てのものと一つになる統一を指しています。
  • 「The Over-Soul」とは、Ralph Waldo Emersonのエッセイの中で述べられている、全ての人の独自の存在が内包され、全てのものと統一されるという概念を指します。
  • アメリカ文学史を読んでいる際に出てきたRalph Waldo Emersonの「The Over-Soul」というエッセイについて、その中で述べられている「Over-Soul」とは、全ての人の特定の存在が含まれ、全ての事物と一つになる統一の概念を指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカ文学史を読んでいます。

アメリカ文学史を読んでいます。 英文の理解を助けて頂きたいです。 Ralph Waldo Emerson のessay "The Over-Soul"の中の一文の紹介のようです。 "Over-Soul" is "that unity.... within which every man's particular being is contained and made one with all things". 抽象的な表現が多いので、これもそんな感じだと思うのですが、 文の構造さえもちょっと分かりにくいので、 教えて頂きたいです。 『"Over-Soul"とは"全ての人の独自の存在が含まれた内にあって 全てのものを一つにする、、、、統一である"』 と訳しましたが、間違ってますか? とは言っても、全く意味が分かりません(涙) 分かる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=that&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=43551&offset=672&title=that この辞書によると, 3 [関係代名詞 which の先行詞に用いて] 《文語》 (…するところの)もの,こと 《★【変換】 that which は what に変換可能; ただし,there is 構文では that と which が離れることがある》. 用例:I did that which I ought not to have done. なすべきではなかったことをやった. There was that in her bearing which suggested an ancient race of man. 彼女の態度には古代人を思わせるものがあった. http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1 こちらのルミナス英和辞典によると, 2 [that…which [who]? として関係代名詞の先行詞を修飾して] 《格式》 (?である)その…, (?する)その…, (?する)例の…. 【語法】 that+名詞+(which [who]) (1) the よりも意味が強い. ・He ruled only that small part of France which is [was] called Normandy. 彼はフランスのうちでノルマンディーと呼ばれる小さな地域を支配しただけだった. (2) 関係代名詞が省略される場合もある. ・Who was that woman (who) you were talking with? あなたが話をしていた女性はだれですか. which のみか,who でも用いられるか,揺れていますが,ジーニアス英和辞典には which の場合しか書かれていません。 指示性が弱く,特に日本語では訳さないというのが基本です。 私は高校生の時にこれを習い,かたい英文では何十回となく見てきました。 このカテでも何回となく答えてきています。 that unity というのは「そんな統一体だよ,そんなのってどんなのかというと which 以下だよ」という感じです。 予備校講師なら,「予告の that」と言うでしょうね。 どの辞書にも「かたい」とか「文語」という表記がある通り,かたい英文に読み慣れていれば結構出くわします。 多くの人が特に気にしなかったり,無理やりなこじつけをしたりするのでしょうが,私は特に意識せずとも自然に「これだな」と感じながら読んでいます。 前から読んで説明するなら,まさしく 「Over-all とはそんな統一体なんだよ」 どんな統一体というと~ としていけばわかりやすいわけです。 特に within which のように前置詞+関係代名詞となるとこういう理解が生きてきます。 http://okwave.jp/qa/q5861449.html

aiciaiciai
質問者

お礼

ありがとうございました!!文の内容は今もって意味不明ですが^^; 訳は理解できました。 特に最後のリンク、 私にとっても目からウロコでした。 私は、which以下の内部にunityがあると理解していましたが、 whichをunityに置き換えて、その内部で行われていることの説明だったのですね。 前置詞+関係代名詞が出てくると、 いつも立ち止まってしまっていたので、 ほんとうに助かりました。 そして、madeが受身であることも見落としていました^^; ありがとうございます!!

その他の回答 (8)

回答No.9

最初の辞書の抜粋部分に誤りがありました。 c [関係詞節による限定をあらかじめ指示して] あの 《★【比較】 日本語では強く訳さないほうがよい》. 用例:Have you read that book (which) I lent you last month? 先月お貸しした本はお読みになりましたか.

noname#202629
noname#202629
回答No.7

Over-Soul" is "that unity.... within which every man's particular being is contained and made one with all things". は that unity, that Over-soul, within which every man's particular being is contained and made one with all other; that common heart. は単なる上記原文の書き換えと思います。でないと”that unity”のthatが解釈不可能になります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Over-soul 梵我一如や不二一元論に近いことを述べているような気がます。 ”一元論の自然の根底には普遍的で統一的な一連の法があると見なす”と言う考えのもとで上記文を訳すと、 究極の魂とは統一的で普遍的なもの・・ within which every man's particular being is contained and made one with all things". the unity that every man's particular being is contained within and the unity that made one within with all things. Over-Soul (究極の魂)とは、個々の全ての心に宿る、そして万物のなかで作られた統一的で普遍的なもの

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>Over-Soul" is "that unity.... within which every man's particular being is contained and made one with all things.  「前置詞+関係代名詞」の「within which ...」は、「接続詞+前置詞+代名詞」の「and within it ...」という形に書き換えると理解しやすくなります。  「(is) made one with ...」の「make」は「SVOC」で「~を・・・にする」という意味を持っていますので、ここでは「ひとつにされる/ひとつにまとまった状態にされる」という訳をつけることになります。「C(補語)」の働きをしている「one」が受動態になっても「C」の働きをしていることに気づくことが必要です。  全体の訳は、「(Emersonの唱えた)Over-Soulとはひとつのまとまったもののことであり、その中では一人一人の独特な個性が内在していると同時にあらゆるものがひとつにまとまった状態になっているのである。」となりそうです。  ご参考になれば・・・。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.5

直訳すると、 「"Over-Soul" とは、内部に全ての人の個々の存在を包括し、そこではそれが全てのものを備えた存在となっている統一体である」 となり、わかりやすく2文に分けると、 「"Over-Soul" とは、内部に全ての人の個々の存在を内包している統一体である。その統一体の内部では、全ての人の個々の存在が全てのものを備えた存在となっている」 ということになります。 関係詞節を文に取り出すと、 'Every man's particular being is contained and made one with all things within that unity.' となります。これをさらに能動態にすると '(主語)contains every man's particular being and makes every man's particular being one with all things within that unity.' ((主語)はその統一体の内部に全ての人の個々の存在を内包し、そこでそれを全てを備えた存在としている) となります。 「全ての人の個々の存在の中に統一が含まれている」という関係ではなく、 「統一の中に全ての人の個々の存在が含まれている」という関係です。 'one' は 'being' を指し、'made one with all thing' は 「全てのものを一つにした」という能動態の動詞と目的語ではなく、 「全てを備えた存在となった」という受動態の動詞と補語でしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 いいんじゃないですか。  『"Over-Soul"とは"全ての人の独自の存在が含まれた内にあって 全てのものを一つにする、、、、統一である"』  で、読むと「すべてのものと一つになる」ような  文の構造は 主文の構造が A = B A: Over-Soul B: that unity  Bを修飾している形容詞句は、within 以下で 主語は、 being 動詞は二股になっていて、is contained and made です。 made one with は、下記の be one with 「~と一体になる」の使役の形です。ですから質問者さんの「~を一つにする」という訳は正しいのですが、ここではそれが is...made と受け身になっています。  http://eow.alc.co.jp/be+one+with/UTF-8/ エマスンは、いろんな面のある人ですが、自然との一体化、みたいなことを考えていた人だ、とお考えになれば意味も見えてくると思います。  

回答No.3

>~すべての事物が一つになっている」 の部分で誤りました。 with all things ですので,「すべての事物と一つになっている」でした。 every man's particular being is made one with all things 主語は共通ですので,「あらゆる人の独特の存在が(含まれ)すべての事物と一つになっている」

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

『"Over-Soul"とは"全ての人の独自の存在が内包された、 全てのものが一つにまとめられた、、、、統一体である"』

回答No.1

Over-soul(大霊)とは that unity(そのような統一体)である。 どんな統一体かが within which ~という関係代名詞節で説明されています。 which は先行詞である unity のことであり,結果的には Over-soul のことです。 その統一体の内部にて,あらゆる人の独特の存在が含まれ,すべての事物が一つになっている」 (is) made one で「一つになる」です。

関連するQ&A

  • "The finished man" "eat of every apple once"とは?(格言)

    英語の格言集の中に、Ralph Waldo Emersonという人の"The finished man of the world must eat of every apple once."という格言が載っているのですが、解釈が分からず困っています。 こちらの解釈をお教えいただけると大変有り難いです。 <experience>のジャンルに載っているものなので、appleが経験という意味だと思うのですが、他の意味で使われているのでしょうか? ご回答どうぞよろしくお願いいたします。

  • 関係代名詞

    また、これでいいのかわからないのがありました。 それは、The man is my father. He is playing tennis over thereを関係代名詞を用いて1文に直しなさいという問題でThe man is my father who is playing tenis over thereでよいのでしょうか?

  • Whenについて

    When a group of people ignore one particular person or say cruel things to them is a kind of bullying. こんな文を見たのですが、whenって名詞節作れるのですか?

  • who Vingについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Our sales maneger is the man wearing glasses over there. (1)これはthe man who is wearing のwho isが省略されたものでしょうか? (2)もし違っていましたらthe man who is wearing となった場合と(1)は意味が違うでしょうか? Do you know that woman talking to Mr Bobson? (3)これも上記(1)(2)と同じ質問で、woman who is talking となるのでしょうか? どしてもwhoがないと違和感を感じ、質問させていただきました。 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 0 percent contained

    The Spring Fire has so far burned over 6,500 acres and is 0 percent contained. という文にでてくるcontainの意味は何でしょうか? The fire was contained to 12 acres at approximately 12:00 p.m. The fire is now approximately 12 acres, still 50% contained. のようにも使われていて、火災に使われる言い回しのようですが。 引用元: http://calemanews.wordpress.com/2013/05/02/california-secures-federal-financial-aid-to-assist-firefighting-efforts-in-ventura-county/ http://www.rvcfire.org/_Layouts/Incident%20Information/IncidentInfoDetail.aspx?115

  • 次の英文を分かり易くしたいのですが・・・。

    「she values the ordinary things in life, the small events, finding beauty in them and in a life where every moment is intensely, fully lived」 という英文があるのですが、 これでは意味が分かりにくいと言われました。 どう文を変えれば良いでしょうか?  どなたか教えてください。

  • 「man=人」として使用するときの冠詞

    「man=人」として使用するときを調べてみたら次のような文が出てきました。 It doesn't follow that a man is great because he knows many things. It may be said that a man is known by the company he keeps. No man is so old but he can learn. Be a man ever so rich, he must not be idle. A man is worthy of respect not because he is rich but because he has wisdom. Far more important is the fact that man can speak and write. 「man=人」としてmanを使う場合に冠詞をつけたりつけなかったりして使い方が分かりません。 あとついでに教えていただきたいのですが、 最近は性差別の問題から「man=人」を使うのを避ける傾向があると聞いたことがあるのですが、 manであればそのmanを代名詞heで受けられますが、 man以外の単語を使った場合、何と言う代名詞で受けるのでしょうか。

  • エマーソンの言葉について

    下記の言葉について調べています。19世紀の米国で超絶主義を唱えたRalph Waldo Emersonの言葉だということまでは分かったのですが、どなたか、この言葉の出典だけでもご存知でしたら教えてください。 To laugh often and much; to win the respect of intelligent people and the affection of children; to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends; to appreciate beauty, to find the best in others; to leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition; to know that even one life has breathed easier because you have lived. This is to have succeeded.

  • 英文の表す意味

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all 【he wants】 is still unhappy. He forgets that to be without some of the things 【you want】 is an indispensable part of happiness. もし彼が哲学者の気質の人であるなら、彼は人生は本質的に不幸せなものだと結論を下す。欲しいすべてのものを持っている人は依然として不幸せなので。 彼はあなたの欲しいものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。 と訳してみました。 最初の文では【he wants 】となっているのに、次の文では【you want】になっているのはなぜなのでしょうか?

  • 英語の時制

    Both men are wearing glasses(どちらの男性もメガネをかけている) この文は、なぜ進行形なのでしょうか? wearは状態動詞だし進行形にする必要はないと思うのですが。 また上とは全く違う質問なんですが The truck is being parked at the curb(トラックが縁石に止められている) この文は、参考書には(止められている)とありますが、実際には(止められようとしている)が正しいように思うのですが、 The car is pulling over to the side of the road (車が道の脇へ止まろうとしている) The man is putting fuel in the vehicle(男性が車に燃料を入れている) この動作をしようとしている進行形と、動作をしている最中の進行形の違いはなんでしょうか? その場その場で勝手に使い分けて良いのでしょうか? 例えばThe car is pulling over to the side of the roadこの文を止まっていると訳すこともできるのでしょうか?  わかる人教えて下さい。