What does 'contained' mean in the context of a fire?

このQ&Aのポイント
  • The word 'contained' in the context of a fire refers to the level of control or confinement that has been achieved in managing the fire.
  • When a fire is contained, it means that firefighters have established control lines or barriers that prevent the fire from spreading further.
  • Containment is an important objective in firefighting as it helps prevent the fire from reaching unburned areas and reduces the risk to property and lives.
回答を見る
  • ベストアンサー

0 percent contained

The Spring Fire has so far burned over 6,500 acres and is 0 percent contained. という文にでてくるcontainの意味は何でしょうか? The fire was contained to 12 acres at approximately 12:00 p.m. The fire is now approximately 12 acres, still 50% contained. のようにも使われていて、火災に使われる言い回しのようですが。 引用元: http://calemanews.wordpress.com/2013/05/02/california-secures-federal-financial-aid-to-assist-firefighting-efforts-in-ventura-county/ http://www.rvcfire.org/_Layouts/Incident%20Information/IncidentInfoDetail.aspx?115

noname#199771
noname#199771
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

>10:27時点で燃えてるのが2.5エーカー、鎮火したのが2.5エーカー >11:13時点でさっき燃えていた2.5エーカーが拡大して9.5エーカー >まで燃え広がったが同時に3.5エーカー新たに鎮火して結局鎮火 >範囲が2.5+3.5=6エーカーということでしょうか? そうだと思います。 >その後 >The fire was contained to 12 acres at approximately 12:00 p.m. >とあるので、11:13時点で鎮火していなかった6エーカーがなぜか >それ以上燃え広がらずに全部鎮火したということでしょうか。 そうだと思います。 >なんか変ですね。 報告書にそう書いてあるので、そういうことでしょう。 道路で遮られた等、燃え広がらなかった理由があるのかも知れません。 >#1に >>"contain" は特に火災に限って使われる言葉ではありません。 >とありますが、例えばどのような例があるでしょうか? >軍事作戦で使われる「制圧」とも違うようですが。 すでに、インフルエンザの例を挙げていますが、以下、軍事作戦の例です。 http://www.nytimes.com/1983/06/10/world/around-the-world-nicaragua-says-army-contained-new-assault.html http://connection.ebscohost.com/c/articles/54030580/certain-gain

noname#199771
質問者

お礼

自分がもっている辞書にしっくりする訳語がなかったのですが、Oxfordに to prevent something harmful from spreading or getting worse とありましたので納得しました。 ありがとうございました。

noname#199771
質問者

補足

1つ目の例はダブルクォーテーションで囲ってありますが、比喩的な意味なんでしょうか?

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

>どういう意味に取ればいいでしょう? >Update 10:27 a.m. - The fire is still 5 acres, 50% contained. 10:27の時点では、「火災は依然5エーカーにわたっており、内、半分程度(50%)は消防隊の制御下にある(contained)」、といっています。 >Update 11:13 a.m. - The fire is now approximately 12 acres, still 50% contained. 11:13の時点では、「火災は現在12エーカーに広がっている。内、半分程度はまだ消防隊の制御下にある」といっています。つまり、燃えている12エーカーの半分は手を付けられない状態だけれども、残り半分については消化活動が功を奏している(鎮火しつつある)ということです。

noname#199771
質問者

補足

10:27時点で燃えてるのが2.5エーカー、鎮火したのが2.5エーカー 11:13時点でさっき燃えていた2.5エーカーが拡大して9.5エーカーまで燃え広がったが同時に3.5エーカー新たに鎮火して結局鎮火範囲が2.5+3.5=6エーカーということでしょうか? その後 The fire was contained to 12 acres at approximately 12:00 p.m. とあるので、11:13時点で鎮火していなかった6エーカーがなぜかそれ以上燃え広がらずに全部鎮火したということでしょうか。なんか変ですね。 #1に >"contain" は特に火災に限って使われる言葉ではありません。 とありますが、例えばどのような例があるでしょうか?軍事作戦で使われる「制圧」とも違うようですが。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。 The Spring Fire has so far burned over 6,500 acres and is 0 percent contained. 「春の火事(The Spring Fire)はこれまで6,500エーカーを焼き尽くしているが、消火活動は今現在、一歩も進んでいない。」 ”消火活動は今現在、一歩も進んでいない。” というと、まるで何の消火活動も行っていないという風にとれなくもないので、厳密には、”消火活動は今現在、全く功を奏していない。” の方が適格かも知れません、 尚、「全く功を奏していない」というのは「0%しか阻止できていない」の言い換えです。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ここでの "contain" は、「封じ込める」、「抑える」、といった意味です。 [ご参考]: http://ejje.weblio.jp/content/contain 「春の火事(The Spring Fire)はこれまで6,500エーカーを焼き尽くしているが、消火活動は今現在、一歩も進んでいない。」 [注]: 「春の火事」とは、おそらく山火事などのことを指しているのでしょう。 "contain" は特に火災に限って使われる言葉ではありません。 [例] The outbreak of the flu was contained by the use of a vaccine. ワクチンの使用によって、インフルエンザの大流行は阻止された。

noname#199771
質問者

補足

The fire is now approximately 12 acres, still 50% contained. の場合はどういう意味に取ればいいでしょう?

関連するQ&A

  • 文法の説明をお願いします。

    下記文書の、which for a time was American’s largest of the year のところは、倒置(?)が起きているのでしょうか? 仮に倒置が起きているとしたら、元々はどういうセンテンスになるのでしょうか? 文法として、どう解釈すればいいのかよく分からず、どなたか教えていただけますと幸いです! The fire, which for a time was American’s largest of the year, burned more than 413,000 acres and led to the evacuation of some 2,000 homes.

  • この英文を訳してください。

    1. The house where the poet was born is preserved as it was. 2. Their efforts were rewarded with success. 3. The dead leaves gave off a sweet smell as they burned. この3つの英訳をお願いします。 それぞれの単語の意味はだいたい分かるのですが、どういう文の組み合わせにしたらいいのか 分かりません。 出来るだけ早めに解答お願いします。 よろしくお願いします。

  • 文法解説をお願いします。

    いつもお世話になっております。 下記の英文の文法解説をお願いします。 1) The system is referred to as responsible government. toの後ろにasがきておりますが、これはどのような用法なのでしょうか? 2) Hydrogen exists in most organic compounds, that is, compounds that contain carbon. カンマ以下が理解できません。 宜しくお願いします。

  • 数学の問題です

    問題が英語ですが、解き方と答えをおしえてください。よろしくお願いします。 kepler's First Law of Planetary Motion states that the orbit of a planet about a star is an eclipse with the star at one focus. The point in that orbit at which the planet is closest to the star is called "perihelion" and the point at which the planed is farthest from the star is called "aphelion". The eccentricity of the planet Mercury is approximately 0.206. The length of the minor axis is approximately 113500000km. Find the distance between Mercury and the Sun at perihrlion and at aphelion.

  • 翻訳して下さい。

    下記の文章の意味が分かりません。 よろしくお願いします。 "The Federal Reserve Bank plans to transition to a single paper-check-processing site by the first quarter of 2010. This is being done in response to the continued nation-wide decline in check usage, as well as the rapidly increasing use of electronic check-clearing methods. When the consolidation is completed, 'there will no longer be any checks that would be considered non-local,' according to the Federal Reserve."

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 The logarithm of player C's estimated strength is 数式(1) and this is the start of a random walk of the logarithm of estimated strength with cumulative variance being approximately equal to 数式(2).

  • 和訳(土壌等の話)

    以下の英文を訳してみたのですが、合っているでしょうか? and が続くと、どこまで指しているのかわかりにくく、 間違っているような気がします。 The logging industry is huge: forestry is the second biggest earner after oil and gas, and 64 million ha of the forest has been carved up for logging concessions. Indonesia is the biggest player in the international tropical timber market, harvesting approximately 26 million cubic metres from its forests annually ; it is the world's largest producer of plywood. 材木産業は、巨大です。林業は、石油、ガスに次いで2番目に大きい。そして森林の6400万haは伐採地として切り開きます。インドネシアは国際的な熱帯材木市場で最も大きいプレーヤーです。そして、毎年森林からおよそ2600万立方メートルを集めます;それは、世界最大の合板の産出国です。 The fire is also threatening over 1 million hectares of peat forest , and an additional 220 million tonnes of CO2 could be released if just the top ten cm of peat were to burn. Peat soils are densely packed with organic matter and contain large quantities of carbon. Once the fire is in the peat below ground, it is even more difficult to extinguish 火事は泥炭・森林の100万ヘクタール以上も脅かしています。そして、泥炭の先端10cmが燃えた場合、まさにCO2はさらに2億2000万トンは放出されることになる。泥炭地は有機物質で高密度に詰まっていて、大量の炭素を含んでいます。一旦火が地面の下の泥炭の中にあると、それは消すのがさらに難しくなります。 このように訳してみました。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 401Kの解約に関してです。 「The penalty is not withheld upfront unless you request it in addition to the federal income state taxes; according to our records you elected not to have any taxes withheld over the recorded line so none were withheld.」 どなたか、よろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください・・・

    米国立衛生研究所の助成金に関わる文書を訳しているのですが、以下の文の訳が分かりません。お助けください。 The procurement is expected to exceed the “simplified acquisition threshold” (currently $100,000) (formerly the “small purchase threshold”) established by the Federal Property and Administrative Services Act, as amended, and is to be awarded without competition or only one bid or proposal is received in response to a solicitation. 調達が、Federal Property and Administrative Services Act(その修正を含む)によって確立された“simplified acquisition threshold”(現在は10万ドル)(以前のsmall purchase threshold”)を超え・・・ and以下はさっぱり分かりません(泣)。あとsimplified acquisition thresholdにはどのような訳語が考えられるでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 訳してください。

    下にある英語の部分を訳してください。日本語は自分なりに訳したんですが…他がわかりません。教えて下さい。 スウェーデンの美しい町のベクショーは森に囲まれています。冬はとても寒く家の中は集中暖房が必要です。ベクショーの人々は木を燃料として浪費してます。彼らは森をまわってそれをえることができます。(1)Waste wood is sent to a big power plant.(2)there it is burned to get electricity.(3)The surplus heat is used to heat water.(4)Then the hot water is sent to each home through pipes.(5)Waste wood is one kind of ‘‘biomss.''(6)Biomass is an impoetant source of energy.ベクシーの人々はそれを最大限に利用する方法を知っています。