• ベストアンサー

和訳してください。>_<;?

和訳してください。>_<;? ネットの翻訳サイトでも試してみたのですが? Dreaming

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「夢を見る」という動詞の現在分詞で、映画の題にもなっています。下記を。  http://eow.alc.co.jp/dreaming/UTF-8/   動詞の意味でしたら、下記を  http://eow.alc.co.jp/dream/UTF-8/   もう少し前後があれがお役に立てるのですが,済みません。

その他の回答 (1)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

 Dreaming =名詞形として「夢想」・「空想」  ただ、文学的な使い道によっては「夢」、「夢見ること」、「夢見て」などといろいろアレンジできます。邦訳の書籍の表題などでは、内容次第で「白昼夢」などと訳してもかまわないと思います。      

関連するQ&A

  • 和訳

    このページの和訳お願いします。 ttp://englishbloggers.wordpress.com/2011/04/04/thats-not-funny/ 翻訳サイトは使いました。 なので翻訳サイトはなしでお願いします。

  • 歌詞の和訳をお願いします。

    歌詞の和訳をお願いします。 翻訳サイトなどで調べてみましたが中々うまく和訳できません…。 歌詞は下記サイトに載っています。 http://www.eurobeat-prime.com/lyrics.php?lyrics=3351

  • 英文和訳のことで

    英文和訳の無料翻訳サイトでいちばん使いやすい、もしくわ良質なサイトはどこでしょうか? ちなみに僕はエキサイトをたまに使いますが。。

  • 論文の和訳を行っているのですが・・・

    論文の和訳を行っているのですが・・・ 英語の知識がほとんどないので、 ヤフー翻訳→専門的な英単語を検索→自分なりにまとめる 方法で和訳をしているのですが、もっと効率的な方法や、論文和訳に役立つサイトがありましたら教えてください。

  • 和訳お願いします

    どなたか和訳お願いします! 翻訳サイトで調べてみたのですが少し意味がわかりませんでしたm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 my friends in New york saw your picture and I think two of them are in love with you.

  • API仕様書の和訳サイト

    このたびプログラムを組むにあたり、英語で記述されたAPI仕様書を参照することになりました。 そのままでも、まったく使えないことはないのですが、少しでもわかりやすくするために、和訳をしてみようかと考えております。 そこでAPI仕様書のようなプログラム技術資料の和訳に適した無料の翻訳サイトがあればご教授いただきたく思います。 翻訳サイトの翻訳だけでは、かなりデタラメな日本語になるであろうことは想像しております。和訳するための多少なりともヒントになればいい、という考えでおります。 よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    「La clef à trois」というフランス語の 和訳をお願いします。 「3つの鍵」と翻訳サイトではでてきましたが 文法的にどうなのか・・・ということも含め フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  •  英語を和訳してくれるサイトはいくつかありますが、みなさんはどのサイト

     英語を和訳してくれるサイトはいくつかありますが、みなさんはどのサイトを利用していますか? 「一番うまく訳してくれるサイト(違和感の無い意味に訳してくれるサイト)を探しています。  もしくはフリーソフトなども教えていただけるとありがたいです。 私は「エキサイト翻訳」や「Infoseek マルチ翻訳 」などを使用しています。 これらは時々、おかしな和訳になってしまいます。 和訳する英語の内容は専門的な内容ではなく、事務手続きなどが主流なので、あまり難解なものは ないかと思います。    よろしくお願いします。

  • Maxi Priestの歌の和訳をお願いします

    Maxi Priestの「Amazed are we」の歌詞の和訳がわかる方、教えて下さい。 ネット上で探しましたが、翻訳ソフトを使った和訳しか見つかりませんでした。

  • 和訳できる方いらっしゃいませんか?

    和訳を教えていただきたいのですが。 The prototype failed to test for the proper characteristics という文なんですが、翻訳サイトを使ったのですが、 こんな感じです。 プロトタイプは適切な特性がないかどうかテストしませんでした。 あまり意味が解らないというか・・・ 翻訳サイトはおそらく機械処理なので、文法をきっちり守ってしまうのだと思います。 どうにか日本語っぽくなるようにならないでしょうか? お解りになる方、どうかよろしくお願いいたします。