男性の保護観察が終わっていない?警察の言葉との間に矛盾が

このQ&Aのポイント
  • 男性が保護観察が終わったと話しているが、警察は調査の結果、保護観察中であると言っている。この状況について疑問がある。
  • 「あなたは警察で調べたらまだ保護観察中なんですよ」という発言の意味がよく分からない。法廷に確認しに行くべきかもしれない。
  • 解釈がわからなくて悩んでいる。この状況について知恵を貸してほしい。
回答を見る
  • ベストアンサー

解釈がわからなくて悩んでいます。

解釈がわからなくて悩んでいます。 男性は「俺の保護観察は終わった」と話していて、 警察は「調べたら保護観察中だった」と話しています。 そして以下の文へ続きます。 「you are on probation in the computer. So that might be something you want to get hold of the courts and take care of it」 「あなたは警察で調べたらまだ保護観察中なんですよ」のあとの意味がわかりません。 なんとなく「(もしかすると何かの間違いかもしれないから)法廷に行って確認した方がいいですね」 というような意味なのかなと思うんですが…。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

言葉の流れからすれば、質問者さんの解釈で正解だと思います。 コンピュータデータ上の「保護観察中」という内容が事実かどうか、あなたが裁判所ではっきりさせべきことなのかもしれません。 という意味ですね。 尚、get hold of the courts は必ずしも実際に裁判所に「行く」必要はなく、「担当者をつかまえて話を聞く」というような意味です。 ここでは、「裁判所で」と少し曖昧な訳にしています。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 裁判所に行く、という意味にとらえていたため、 アドバイスがとても参考になりました。 全体の意味も理解できてスッキリしました! どうもありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

男性は「俺の保護観察は終わった」 警察は「調べたら保護観察中だった」と言い。そして、 you are on probation in the computer. 「コンプューターはお前がまだ保護期間中と言っているよ」 So that might be something you want to get hold of the courts and take care of it は that = computer it = 前文 get hold of = communicate with So the computr migt be something that you want to communicate with the courts and take care of the fact that you are on probation in the computer. コンピューターが、お前が裁判所に連絡をして、まだ保護観察中であることを対処したいがための、何かになるんじゃ無いんですか・・・ と言う事は、 「そりゃ~あんさん、裁判所に連絡をして、コンピューターを何とかしないと保護期間が解ける訳がないよ。」

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 単語ごとに意味を書いてくださってありがとうございます。 いつも「it」が何を指しているのかわからなくて 悩んでいるので、とても勉強になります。 また、わかりやすい訳がすばらしいと思いました! どうもありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

get hold of はこちらの辞書のこの意味では。 http://www.thefreedictionary.com/get+hold+of >2. get hold of - be in or establish communication with で、「裁判官とコミュニケーションをとって手を打たなくちゃならなくなることかもよ」ということではないかと思いました。保護観察中に事件を起こしたからには、賄賂を贈る必要が出てくるんじゃないの、という意味ではないかと。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いろいろな意味が含まれているんですね。 アドバイス、参考になりました。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • どうなんでしょうか?

    彼にWhat do i meant to you?と聞いたらSomeone whom I want to take care ofと返事があり、冗談っぽくIs it care of my English study?と返したら、No, I care about you とメールがきました。 私も本気では聞いたんですが、彼も本気ですか?

  • what or who do you take care of? 

    what or who do you take care of?  とはどういう意味なのでしょう?

  • 訳し方が分からない

    テキストを読んでいて you might want to talk with the accounting people and draw up a tentative plan of the payment scheme.経理の人たちと話し合い 支払い方法について 仮の案を作ってみてはいかがですか  とありますが 私の判らない部分は might want to ですこれは 直訳では なんと訳すのですか??want to は判ります しかし you might want to は???です あなたが話すのを欲するかも? と訳してしまいました。 ご回答お願いします。

  • 「~したい」と訳さないwant toの使用法

    When you get down to B kevel, you want to take another left という台詞があります。 (ナイトミュージアム2より) この場合のYou want to のニュアンスは分かるのですが、どういう場合にこの言い方をするのかがいまいち分かりません。 まず、You might want to be quiet here. とか、You don't want to taste this. というような文を聞いたり見たりしたことがあるのですが、実際自分では使ったことがないのです。 どういう間柄ならこの言い方がOKなのか、また「~してね。」とか「~しないほうがいいよ。」という意味でいいのか、なんとなくつかめずにいます。 具体例とか、実際に使用されている方のお話を伺いたいです。 宜しくお願いします。

  • おごるを英語で

    おごるは、 I'll get this. I'll take care of this.' I'll treat you. This is on me. など色々ありますが、よく使われるもの、丁寧なもの、カジュアルなものを教えて頂けますか?

  • 和訳をお願いします

    Go take care of whatever else you need too このgo とtake care をつなげる感じもピンと来ません。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳と文法

    Use the plural when you want to talk about the possibility of something happening. 訳をお願いします。 また、happeningはsomethingを修飾しているでしょうか?

  • 英語の訳を教えてください。

    you don't want to take the chance of hurting yourself or someone else. takeはこの場合なんと訳せばいいでしょうか?

  • pls take care of your self の訳

    こんにちは。 遠距離恋愛中で仕事で忙しく全然かまってくれない彼に、 「あなたが今仕事で大切な時期だということは理解しています。もし、時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」 というメールを送ったのですが、、、   「I will and please take care of youe self and send me message if you want to talk okay.」 という返信が返ってきたのですが。。 これってどういう意味だと思いますか? 軽く別れを告げられているのしら。。 えーん。 宜しくお願い致します。

  • この英語の解釈をお願いします。

    大家さんとのやりとりです。 私は、エアコンが壊れたので、家賃から差し引いてもいいですか?」と聞きました。 それに対しての大家さんからの返事が以下のとおりです。 In future kindly take care of the maintenance of any electrical and plumbing failure as is the usual practice. With regards to the maintenance fees to the ◯◯◯ association I am taking care of it as per our agreed terms. わからないのがUsual Practiceというくだりです。最初の文章の意味は 「はい分かりましたよ。これからも先、そのように家賃から差し引いていただいて結構ですからね。」というものなのか、 それとも「今後は、あなた達自身で処理してくださいね」と言う意味なのか・・・ アドバイスを、お願いします。