• ベストアンサー

pls take care of your self の訳

こんにちは。 遠距離恋愛中で仕事で忙しく全然かまってくれない彼に、 「あなたが今仕事で大切な時期だということは理解しています。もし、時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」 というメールを送ったのですが、、、   「I will and please take care of youe self and send me message if you want to talk okay.」 という返信が返ってきたのですが。。 これってどういう意味だと思いますか? 軽く別れを告げられているのしら。。 えーん。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

「遠距離恋愛中で仕事で忙しく全然かまってくれない彼」 →「時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」( どういう文だったのでしょう?) →「I will and please take care of youe self and send me message if you want to talk okay.」 ( 皆さんの訳された通り何でもない文です。) →「軽く別れを告げられているのしら。」 あなた自身が直感的にある方向で結論を急いでいるという印象です。遠距離恋愛というのは難しいものだと思いますが人は(特に男性は)忙しい時には「ないこと、しないこと」を選択してしまうような傾向があると思いますがいかがでしょう。あなたの揺れる気持ちは英文解釈では解決しないのではないでしょうか。こういう事情は第三者には理解できないものだとは思います。でも、どこかしら皆さんの解釈には「頑張って!」という響きが感じられます。意地悪だと思われても仕方ないのですがこれはあなた自身が決めることのようです。頑張って!

その他の回答 (5)

  • Tomten
  • ベストアンサー率48% (16/33)
回答No.6

私の解釈では、別れを告げているようにはまったく思えません。むしろ、その逆では? 「もし時間ができたら一度・・」という質問者様の言葉に対して、I will「そうするよ」と言ってくれてます。 確かに、日本語だと「体に気をつけて」って、しばらく会わなくなる人に告げる言葉という印象があります。でも、英語では「じゃ、また」くらいに受けとってもいいくらいのもののようです。私の友人たちは、メールのしめくくりによく使っていますが、かといって音信不通になったりしていませんから・・(^^)! 別れを考えているなら、「話したいときにはまたメールくれよ。」とは言わないと思いますよ~。 遠距離で、相手の気持ちに対して不安になっているから悪い方向に考えてしまっているのかなという感じです。私も経験あるので、その気持ちはよくわかります・・。でも、第三者からみると前向きな内容なので、自信を持って頑張って下さい!

catwithme
質問者

お礼

皆さんご回答ありがとうございました。 遠距離恋愛且つ国際恋愛とっても難しいですね、 彼にも恋愛は相手を信じること!って言われているのですが、なんだか相手が日本にいないし、英語だしで、相手を疑ってばかりです。。 ほんとうにありがとうございました。

  • daiaprin
  • ベストアンサー率47% (52/110)
回答No.4

他の方々も書かれているように、彼から別れを匂わせている文面ではないと思います。 「時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」に対して、  ↓ 『分かったよ。君も自分自身を大事にしてくれ。  僕と話したいときはメッセージちょうだい。いいね?』 という感じになると思います。 彼は、catwithmeさんの気持ちが心配なのではないでしょうか。 ちょっと遠慮がちな文章のような気もしますし。 少なくとも、彼はcatwithmeさんのことは拒絶していませんからその点では安心してよいと思いますよ。

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.3

「(うん、)わかったよ。君もどうか健康に気をつけて。それと、よければ(また)メールを送ってね。」 こんな感じじゃないでしょうか。この文面だけですと彼から特に別れを告げられているとは思えませんが・・・。

  • sunny0701
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

I will and please take care of yourself and send me message if you want to talk okay. 「俺も君の事を気遣うつもりだし(もしくは、「俺は俺でやっていくし」とも解釈できるかも?)、君自身、ご自愛下さい。また、俺とも話してもいいっていうのなら、メッセージ頂戴よ。」 ちょっと乱暴に訳しましたが、こんなニュアンスじゃないでしょうか? 相手が別れ話を切り出したというより、 catwithmeさんからのメールを、別れ話と受け取られた可能性はあるかもしれませんね。

  • makai
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.1

youe self は yourself のミススペルですか? これだけ見るかぎり、別れを告げているようには 読み取れませんが。あなたはどう訳しましたか? I will はあなたがもし時間が出来たら・・・という ことに対しての返事「そうする」でしょうし、 その後は、体に気をつけてください、もし話したいなら、メッセージを送ってね、と訳せますが・・・

関連するQ&A

  • 別れる時の Take care. に返す言葉

    英会話の本に別れる時に交わす挨拶の一例として Take care. (じゃあ,またね。)と,あります。 相手が先に Take care. と言った場合,どう返事をすればいいのですか。 (1)同じように Take care. と言ってもいいのでしょうか。 (2)また,「気をつけてね」という意味もあると思った時で,    自分だけが,その場を去る場合は,I will.    相手も,その場を去る場合は,You, too. で,いいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだ

    アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだんと口語的になり、うまく訳せなくなりました。 下記を訳していただけないでしょうか... 「 Hey it is okay! I hope I am making sense to you. I want to help you, so lets figure this out. I will send you a contract to please fill out and email back to me, how does that sound? I would also ask that you please include my non-profit organization called AsOne Ministries asoneafrica.org and include the logo on the shirts. I would also ask that you please send me a few (Medium) shirts when you make them. 」

  • どなたか翻訳お願いします。

    i will send out express mail on friday. but right now, i have NO MONEY for anything I have done or sent you. so please take care of pay pal and i will send the 8 DVDs EXPRESS mail on friday and the 2 new fights

  • 至急。英語について

    『この前貴方が私に貴方の顔に座ってほしいって言ったのって、 私はただ貴方の顔に座るだけだよね?英語がわかる友達にLINEのやり取り少し見られた時にその友達が、それって座るだけじゃなくその先の行為をしたいって意味だよ。って言われたんだけどそうなの?英語分からないからokayって言っちゃったけどそれなら私嫌だ。』と言いたいのですが、 I want to ask you just one thing. You said you wanted to sit on my face before, didn't you? Does that mean you will just sit on my face and nothing more? Can I take your words literally? One of my friends who knows English watched our LINE talk and told me that it means more than that. If so, I hate it and I will have to take back my okay because I couldn't understand what you meant in English.←可笑しなところはないでしょうか?

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳して下さいm(__)m

    It is okay we will learn from each other with time tell me about you I want to know how old you are and how many kids 所々は分かりますが全体で何と言っているのかが分かりません(>_<。) どなたかお願いしますm(__)m

  • 和訳していただけませんか。

    you just tell me what you want to send and when you want send it, and I'll be waiting for it.

  • 英文訳お願いします。

    先日私から別れを切り出したのですが、彼からの返事を訳して欲しいです。 hi, I never want to hurt you its just hard for me. I will always have a place for you and hope that you do not hate me よろしくお願いします。

  • 英訳について( 年上の方に送る英文です。)

    英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.