• ベストアンサー

going for stealth

going for stealth A: (quietly) I didn't tell her anything. (motions to B's shirt) I think the black turtleneck in August tipped her off. B: (quietly) Okay, I was going for stealth, and also it's slimming. going for stealthってどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 A:(そっと)彼女には何も言わなかった。(Bのシャツを指して)8月のタートルネックで(暑い時に着るものではないから)彼女にばれたんだと思う。  B:(小声で)うん、私もそっと(目立たないように)行くのに賛成だった、痩せて見えるし」  go for 下記の「選ぶ」「賛成)6番目ですね。stealth は、そっと、お忍びで、ばれないように http://eow.alc.co.jp/stealth/UTF-8/  これで場面に合ってるでしょうか。  

関連するQ&A

  • forについて

    私がプレゼントしたイヤリングをして母が会社に行くのを見て、とてもうれしかった。 I was very happy when I saw my mother going to work wearing the earring I had bought her. と英訳されてる英文があるのですが、boughtとherの間に、『~のために』のforがなぜ無いのでしょうか。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • hold out for an apology

    I asked for an apology, but she says she did nothing wrong, and that my mother deserves to know anything that is said about her. I asked my mother for an apology for spying on her adult daughter, and she said I should apologize for the things I've said. This has made me feel like an outsider in my own family, and I don't really want anything to do with any of them. Can I hold out for an apology? 最後のCan I hold out for an apology? はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「何時まで...ですか」

    「何時まで...ですか」と聞く場合はどのように 言えばよいのでしょうか?(口語、文語両方) 以下例文を作成してみました。 部下A:私はこのプロジェクトで何時まで働くのでしょうか? Till when am I going to work for this project? When am I going to work for this project till? (口語の場合、tillは頭つけますでしょうか?最後でしょうか?) 上司B:来年の8月までかな。 Next August.

  • どれが正しいですか?

    僕はあの店で母にあげる物を何か買うつもりだ。 1.I / am going to buy / something to give to my mother / for her / at that store. 2.I / am going to buy / something to give my mother / for her / at that store. 3.I / am going to buy / my mother something to give / for her /at that store. 4.I / am going to buy / something to give / for my mother / at that store. 5.I / am going to buy / something to give / to my mother / at that store. 6.I / am going to buy / something to give to my mother / at that store. どれが正しいですか?

  • 以下の英文で分からないことがあります。

    1:私は彼女が夜一人でそこへ行くことは危険だと思う I think it is dangerous for her to be going there alone at night. (英語サイトからコピーです) 2:彼女が一人でそこへ行くのは危険だと思った I thought it dangerous her going there alone. (問題集からコピーです) わからないのは、1でto goではなくto be goingになっているところ、そして2では、動名詞を使っていることです。herを入れるがゆえに動名詞になったのでしょうか? 区別もわかりません。不定詞でもどちらでもいけるということですか? 解説をお願いします。

  • Does that count for anything? 教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 一人の刑事がある女性と心から愛し合うようになります。 しかし、パートナーである刑事が、この女性は、自分たちが捜査中の組織で働く prostitute であることを偶然知ってしまいます。 彼に事実を話してほしい、と彼女に言うくだりです。 (A: 刑事、 B: 女性) A: He's gotta be told. B: XX(刑事の名前), I love him... Ilove him... Does that count for anything? A: He's gotta know. One way or the other, he's gotta know. B: I have no choice. I..I have no choice. I'll tell him tonight. Does that count for anything? ”私が彼を愛しているということは、(少なくとも)何かの価値(意味)があるでしょう?” 画面からは、 ”彼を失いたくないの。だから事実は言いたくない。わかってくれるでしょう?” こんなふうに感じましたが、英文の意味からは少し離れているようで、わからなくなりました。 ネイティブの方はこの英文をどんなふうに感じるのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 「のどから手が出るほど」は、be gagging forですよね?

    こんにちは、いつもお世話になります。 和英辞典を見てみると、 ・のどから手が出るほど ニューセンチュリー和英辞典では、 so badlyや、more than anything else (in the world).が使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2ss プログレッシブ和英中辞典では、上記の物以外に、 makes her mouth waterが使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2na しかし、僕としては、「so badlyは、ひどく」、「more than anything elseは、何物よりも」、「makes her mouth waterは、ヨダレが出そうなほど」であって、どれもこれも、意味的には近くても、同じではないと感じます。 僕だったら、「のどから手が出るほど」は感覚的に「欲望が口から這い出てきそうな感覚」ですので、be gagging forの方が近いと思うのですが、どうでしょうか? オンラインの英辞郎でも、「のどから手が出るほど」で、be gagging forが出てきません。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%AE%E3%81%A9%E3%81%8B%E3%82%89%E6%89%8B%E3%81%8C/UTF-8/ もしかして、感覚的に違うのでしょうか??? (「のどから手が出るほど」≠be gagging for??) それとも、グーグルによると使われ始めたのが2007~2009年なので、辞書が追いついていないだけでしょうか?? http://www.google.co.jp/trends?q=gagging+for よろしくお願い致します。

  • please someone translate for me

    "I don't feel I have been anything but honest with you since we have started our friendship, I am sorry I am unable to give my self to you at this point as anything but a friend." this is my homework at my school from out of japan. please someone translate for me. in my idea, it means "she does not feel anything for him(does not she like him?) and it is her honest. so she does not want to be in a relationship with him(she just wants to be a friend)." = "tomodachi ijou koibito miman?" is it light? please, please someone helps me. if you comment me, i can not use japanese now, but i can read japanese, so please write japanese. thank you so much!

  • 手紙を和訳して下さい

    I'm going be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why. よろしくお願いします。

  • if this say anything for you I think if we keep talking

    訳に困っています。知り合いの外国人なんですが、 You know when I'm sleepping, you are emailing me. When you are sleepping I'm emailing you back. But if this say anything for you I think if we keep talking I'm going to be in love!  自分なりに訳しました。正しい訳とニュアンスを教えてください。 私が寝ているときに君はメールをして、君が寝てる時に僕がメールを返す。・・・・・わかりません おしえてください