- ベストアンサー
うまく訳せません。アドバイスお願いします。
次の文の「~」の部分の訳なのですが、 It is possible that a driver's behaviour could be adversely by, for example, using a radio to listen to important information when he should be paying full attention to the road. 「No evidence is yet available, however, on the relationship, if any, between the use of car radio and road accidents.」 訳は、「しかしながら、カーラジの使用と自動車事故との関係はあるにせよ、何の証拠もまだ手に入っていない。」と書いてありました。 特にif any の訳がうまくいきません。ついつい、「もしあるとすれば、」とか「もしあるならば」としてしまい、訳が意味不明になってしまいます。 この文を訳する時のポイントを教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- A little difficulty payin
A little difficulty paying attention here,or 居眠りする,and a little slower to pull something from memory ,and suddenly any benefits from those extra hours studying may be wasted.という文の文構造、解釈の解説をして頂けませんか? 前文等、文の流れ的には睡眠時間が短かったらこういうことが起こるよ!みたいな感じです
- 締切済み
- 英語
- Get on a train and it is
Get on a train and it is likely that several people around you will be wearing earphones. There they are in the same space, but not talking or paying attention to one another. Though listening to a personal tape player this way has some virtue in that you don't usually disturb others, it allows almost no human contact. この文の訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
That a man's business, be it of any kind, must be done, and done promptly, is a truth acknowledged universally. という文ですが、 (1)be it of any kindはeven if be of any kind の倒置と省略が行われているとまではわかりましたがなぜ「is」でなく「be」なのかがわかりません。おそらくあとに続く文が「must be」だからでしょうか?だとしたらいつも必ずそういうふうになるのでしょうか? (2)That ~is a truth acknowledged universally.という構文ですが、このThatの名詞節についてなんですが、Thatを先頭につければ「~ということ」のように名詞節になり、主語になるのですか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ原形動詞を使うのでしょうか
和訳の問題で That a man's business, be it of any kind, must be done, and done promptly, is a truth acknowledged universally, though sadly not always universally followed. という文があるのですが、 その中の be it of any kind という部分が分かりません。 問題のヒントを読むと if it be of any kind が if が省略されて倒置が起きているとあるのですが、 なぜ if it is of any kind と現在形を使わないのでしょうか? あと、 of any kind ですが、 of + 抽象名詞で形容詞となり、 it is of any kind は SVC と考えたらよいのでしょうか? そして、最終的にはどのような和訳が出来上がるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英文契約書の翻訳
どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞と関係副詞
数件前の質問で気がついたのでが This is the road which leads to the airport. を下記の関係副詞を使うとおかしいですか? This is the road where to lead to the airport. 肯定文ですと違和感がありますが、疑問文にすると有りえる文章と思いますが如何ですか? Is this the road where to lead to the airport? 文法に間違いがあればその箇所を指摘をしていただくと幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- in をどう訳せばいいのか分かりません
It is one thing to figure out whether,how,and why the earth's climate is changing, but it is quite another to work out what to do about it.Decisions have to be taken before all the evidence is in to prevent possible disasters like massive crop failure;moreover,they have to be taken internationally with agreements pulled in from hundreds of competing positions and interest,not least because our climate does not recognize national boundaries. 上の文の before all the evidence is in to prevent possible disasters like massive crop failure の in が分かりません。 before all the evidence is in を副詞節として括弧で括って、 「起こりうる大規模な作物の不作のような災害を防ぐための決定がとられなければならない」 としたのですが、 before all the evidence is in は 「すべての証拠が in になる前に」としか訳せませんでした。。
- ベストアンサー
- 英語
- 自力で訳せなかった英文の翻訳をお願いしたいです
if someone can not listen to what the native spoke rightly, i think,it is difficult for them to understand what the foreign said. もし___母語話者を正確に__聞けない、(someoneとwhatの訳が分かりません。) 私は思う、それは彼等にとって理解するのは難しい__外国人は言う。(2番目の文もwhatの訳が分かりません…) 初歩的な問題でつまづいているのですが…ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
bilingal1985さん、回答していただいて、とても助かりました。よくわかりました。どうもありがとうございました!