- ベストアンサー
PLUとは何の略?
PLUという言葉を使いはするのですが、何の略語なのか分からない、社会人1年生です。 ・英語に直すと何なのか ・日本語の訳はあるのか ご存知の方、よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- これって何の略?
語源関係のサイトで、下記のような「~語」の略語が頻出するのですが、たとえば、 Ger.=German(ドイツ語)。 GK.=Greek(ギリシア語)。 O.E.=Old English(古英語あるいは古期英語)といった感じ。 こうした略語でわからないものが頻出して困っています。 (1)Skt. (2)O.N. (3)O.Fris. (4)Lith. (5)PIE. (6)Breton. (7)P.Gmc. (8)O.C.S. (9)O.Ir. (1)~(4)はそれぞれ、サンスクリット語、古ノルド語、 古フリースランド語、リトアニア語だと思うのですが。 (9)はIrがアイルランドかイランだと思うのですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 心理学修士の英語(略表記)について
心理学修士を肩書きとして使う場合、英語の略語表記はどうなるのでしょうか。 YAMADA Taro, Mphil とかでしょうか。 ご存じの方、ご教示よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 心理学・社会学
- 英語の略語ってどんなのがありますか?
日本語にも略語っていっぱいありますが、英語でもメールなんかだと結構略語ってありますよね。 例えば、THX(Thanks)とかFYI(For your information)とかありますがサクッと使えると結構便利です。他によく使ってる英語の略語があったら教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 「略~」を英語に訳すと何というでしょうか?
特許申請などに多用される表現で「略円柱状」とか「略卵型」 という言葉の「略~」に相当する部分の英訳は正しくは何という のでしょうか? 日本語でも一般的にあまり使わない表現ですので、英語でも 正しい専門用語があると思いますが、手元の辞書やネット検索 では見つかりませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- グローバル化と日本語
23歳男性です。社会人です。最近思うことがあります 我々日本人が普段から使っている日本語が「日本語ではなくなってきている」のではないか? と憂えていることです。こう思うのって私だけでしょうか?? グローバル化も浸透して英語の教育に一層力を入れてきている。その他「エモい」や「まじ卍ー」などの若者言葉という別のベクトルまでいつのまにか登場し、インターネットやSNSの普及による後押しもあってか、知らない間に言語が変わっていきていることに驚きと懸念を禁じ得ません。 私が思うに、日本が本当の意味でグローバル化に力を入れていたのは、明治維新の頃ではないかと推測します。 とある教育番組で知ったのですが、日本人は列強国と肩を並べるために、それまで訳せなかった外国語の言葉を全て日本語に翻訳することに注力して教育の質を高めた。そのおかげで日本人は、高い識字率と幼少期から大学までの授業を全て日本語で学べるという教育システムを完成させることが出来た、というわけです。 それなのに今日では、上記したような和製英語の進化系? 造語? 略語? が当たり前のように使われるようになって、今まで何気なく使っていた日本語が「日本語じゃない日本語」に変わっていって、その「日本語じゃない日本語」が普及していくという流れになっていく……「これも時代か」と自分に言い聞かせるも、やはり解せないというか。なんだろう、日本人に生まれたからには綺麗な日本語を使うべきではないかな? と個人的に思います。 まあこんな事を主張したところで、社会という巨大なうねりを変えることなど出来ないのですが……幸いなことに、そういう謎の言葉を使う人は私の周りにはいないのでホッとしています。 それから、私は私なりにSNSをやらず読書に勤しんだり、毎日500文字以上の日記を手書きで書いたりして「綺麗な日本語」を忘れないようにしています。そうやって先人たちが苦労して作り上げた功績を読んで、書いて、聞いて、話して、感じて、いつか自分が死ぬときに「ああ、日本人として生まれて良かった」と言い残して死にたいです。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- E.T.って何の略?
E.T.って何の略でしょうか? Extraなんとかだったような気がするのですが思い出せません!! わかる方、教えて下さい!!出来れば意味(日本語訳)もお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 略語をやめて欲しいと伝えたい
ネットでアメリカ人とチャットで話すのですが、略語ばっかり使われます。 自動翻訳機や、Webの翻訳サービスを利用して翻訳しているので、略語がとてもうっとうしいです。 「’」を省くなどはそんなに頻繁にあることではないので直して翻訳するのにそこまで時間はかからないのですが・・・ 例えば「you」を「u」と打ったりはものすごく頻繁なので直して翻訳するのに時間がかかってしまいますしイラっとしてしまいます。 相手もたぶん返事を待つのが長いのでイラッとする事もあると思います。 略語自体を理解していても略語を使われると翻訳がメチャメチャになることもよくあって、やはり直さないといけません。 なんとか略語をやめてほしくて、正しい英語じゃないと翻訳されませんと伝えるのですが、よくわかってくれてないようです。 どう言えば略語をやめて正しい英語でチャットしてくれるでしょうか。 相手が気を悪くしない言い方を教えてください。 よろしくお願いします<(_ _)> あと、これは関係ない質問ですが、外国の人は自分に合わせるのが当然と思っている傾向がありますか? 日本人は正しく翻訳されるように正しい日本語を使おうとしますが、外国の人はお構いなしに文字を打つ人が多いように感じます。 こちらは知っている単語くらいは翻訳なしで直接打ったりするけど、外国の人は知ってる日本語を使うことはほとんどないです。 知ってる日本語を使うのは初めて話す時だけですね^^;
- ベストアンサー
- 英語
- 略語の対義語は何ですか?正式名称?
例えば、半ドンだと略さずに言うと半分ドンタクになりますが、 半ドンという略語に対して、半分ドンタクという言葉はなんと呼称すればいいのでしょうか? 正式名、正式名称と自分の語彙では表現できますが、略称が略「語」なのに対するものが「語」で終わらないのは少し違和感があります。 日本語にお詳しい方、ご存知の方、ご回答ください!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
回答ありがとうございます。バッチリな回答です! 参考URLの用語集もこれから役立ちそうなので、ブックマークしておきました。自分なりに用語集を探したのですが、見つからなかったので・・・(-_-;) ありがとうございましたm(_ _)m