- ベストアンサー
エスペラントで・・・教えて!
エスペラントで、「神はあなたを愛しています」 (英語)God loves you と言いたいんですが、 Dio vin amasであっていますか? それともDio am viですか? エスペラントはほとんど知りません。スペイン語、英語がわかるので、文法などを少し調べて、最初の文に行きついたんですが、ネットの自動翻訳だと後者が出てくるので、よくわかりません。 それともどちらとも間違っていますか? 教えてください。
- tengujapan
- お礼率52% (36/68)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最も自然な表現(語順)は "Dio amas vin." ですが、日本語に近い語順の "Dio vin amas." でも構いません。 若干普通と違う印象は受けますが、ニュアンス的にもほぼ同じと考えて良いでしょう。 エスペラントでは文要素の順番はかなり自由なので、それこそ "Amas dio vin." や "Vin amas dio." のような言い方も可能です。 普通の語順と違う言い方をする場合は、少し強調された印象を与え、特に文頭に主語以外がくる時は、強調の度合いが強くなります。 "Amas dio vin."(≒「愛しているのです、神はあなたを」) "Vin amas dio."(≒「神が愛しているのは、あなたなのです」) いずれにせよ、文の意味する内容そのものは変わりません。 ただし、自動翻訳の "Dio am vi." は間違いです。 動詞や代名詞の語尾がないので、スペイン語でいえば "Dios usted am." のような、よく判らない文になってしまいます(全く判らないわけでもありませんが)。
その他の回答 (1)
スペイン語と同じ語順です。 Dio amas vin=Dio vin amas エスペラントには目的人称代名詞にも対格(~を)があるため語順はスペイン語以上に自由です。
お礼
ご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてすみませんでした。 結構語順は自由なんですね。 よくわかりました。
関連するQ&A
- 簡単なスペイン語文のサイト
スペイン語初心者です。現在翻訳ツールを使って、スペイン語⇔英語で スペイン語を学んでいます。 スペインヤフーで翻訳ツールで英語に翻訳して学習していますが、やはり時事ニュースだけに文も難解な印象です。 そこで、スペイン語で書かれた簡単な文章が多い(子供向け或いは、外人向けサイト等)学習しやすいサイトがあればURL等教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- "An A-Z of English Grammar & Usage"の日本版について
1.コーパス活用 ロングマン実用英文法辞典 2.手軽に引けるA‐Z現代英文法・語法事典 先日、本屋で2後者を見かけたのですが、1前者が表題本の翻訳版らしいのですが、そうする後者は何なのでしょう? 後者は「本文英語」ということですが、それが全面的日本語翻訳版として売られるようになったのでしょうか? それと桐原書店とピアソン・ロングマンの関係を知っている方がいたら教えてください。
- 締切済み
- 英語
- ○○より△△のほうが~です(英語です
You are a way better singer than Miley! 翻訳通すと「あなたはマイリーさんよりずっといいシンガーです」 この分の疑問点は way better です。 way better と better はどう違いますか? I can write English better than speak. (私は英語を話すより書くほうが得意(上手い)です。) こちらの文で、「way」を入れると 翻訳が(私は話すより英国の方向が上手に書けます) と訳のわからない訳になってしまいますが 話すより書くほうが と言うときは way は使わないのですか? I am ,You are のときだけ way を使うのでしょうか? わかる人いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。 最初の文は、英語の歌の動画にコメント書いてる人の内容です。 視聴者の人が書いた文なので正しいとは限りません。
- 締切済み
- 英語
- 英文法の不定詞について
こんばんは。 知り合いに聞かれて答えられなかった文法について教えて下さい。 1.The teachers request you to study English これは、直訳すると「先生達は、あなたに英語を勉強するよう求めた」で、普通の文型ですが、 2.The teachers to request you to study English toが入っていますが、同じ意味だそうです。 いったい、どういう文の構造なのでしょうか??? web翻訳しても、まったく同じ結果です。 「あなたに英語を勉強するよう求めた先生」以外に何かありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 超基本的な質問:人の子と自分を呼んでいるイエスは、何故神の子と呼ばれているのでしょうか?
こんにちは、私は英語の勉強に為に、現代語版の英語聖書を旧約も新約も初めから最後まで読んだことがあります。 クリスチャンではありません。只読み終わった後、結局最後まで、何故自分の事を人の子と言っていた、イエスが、神の子と呼ばれるようになったのか今一わかりませんでした。 英語では、Son of god. スペイン語では、el hijo de dios. やっぱり、神の子と呼ばれています。 ど素人には、『人の子』→『神の子』への変化がさっぱり分かりません。 本当に基本的過ぎる質問ですが、これだけを聞きに、見ず知らずの教会に入っていって、神父さんや、牧師さんに聞く勇気はありません。 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてすみませんでした。 語順が変わっても意味は通じるんですね。 よくわかりました。