• ベストアンサー

英語なのですが、この文で大丈夫でしょうか?

英語なのですが、この文で大丈夫でしょうか? The Winner of Japanese Juice Contest 「日本ジュースコンテスト」というものがありまして。  そこで優勝した方の簡単な肩書とも言いましょうか・・・。  この表記でも問題ありなせんか? of の後に何か入りますか? 入らなくても問題ありませんか? 教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112776
noname#112776
回答No.4

「日本ジュース」というのは「日本のジュース」ってことですよね?Japanese Juiceなので。

KAZZjii
質問者

補足

はい。例の英文で大丈夫でしょうか?

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

No.2です。 >The Winner of Japanese Juice Contest 2009でも大丈夫ですか? 英文レターなどの記事に埋め込む場合には"I am the winner of..."とすべきですが、名刺や履歴書、広告などに単独で使用されるフレーズであれば冒頭の"The"はない方が自然です。"Contest 2009"の間のスペースを半角スペース一個にして下さい。

KAZZjii
質問者

補足

冒頭に"The"があっても問題ありませんか?

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

コンテストやトーナメントは毎年(あるいは数年おきに)行なわれるものなので、その年を入れて表記すべきだと思います。 ・テニスやゴルフでは"2009 U.S. Open winner"あるいは"2009 U.S. Open champion"と云ったり書いたりします。 ・美人コンテストでは"Miss America 2009 winner"という表現が多いようです。 >of の後に何か入りますか? これは定冠詞を入れるものかどうかという意味でしょうか。Google検索で"winner of U.S. Open"を「フレーズ検索」に入力し、地域を「アメリカ合衆国」に限定した場合、ヒット数は738,000件、同様に"winner of the U.S. Open"は685,000件でした。拮抗している数字ですが、"the"を付けない用例の方がやや多いという結果です。

KAZZjii
質問者

補足

ありがとうございます。 では、The Winner of Japanese Juice Contest 2009 でも大丈夫ですか?

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

juiceを単独で使うのは、何から出来ているかが明らかな時だと思います。 その話を既にしていて、その後juiceという単語を使うのでしたら、提示された文章でもいいでしょうが、これが最初なら、何のジュースかを明示した方が自然だと思います。 The champion of Mikan juice squeezer in Japan. The champion of Japanese orange juice drinker of Japan. など、背景が分からないので適当に書いたのですが、興味を引くためにわざと不明瞭に書くのでないなら、説明的に書いてもいいかなぁと思います。

KAZZjii
質問者

補足

ありがとうございました。理解できました。 ただただ、私の書いた 「「日本ジュースコンテスト」の優勝者・勝者」をそのまま肩書きにしても英語的に問題ないのかどうか知りたいということでした。どうですか?

関連するQ&A

  • 英語なのですが、この文で大丈夫でしょうか?

    英語なのですが、この文で大丈夫でしょうか? The Winner of Japanese Juice Contest of の後に何か入りますか? 入らなくても問題ありませんか? 教えてください。

  • 中学英語: 疑問詞疑問文の主語・補語の区別

    中1英語を家庭で見ている者です。疑問詞疑問文の構文説明で疑問が出てしまったので、ご存知の方、出来れば中学英語教育専門家の方から教えて頂ければと思います。 例えば、What is he?という疑問文は、答えは、例えば He is a teacher となって、a teacherの部分、つまり補語を尋ねているので、述語動詞と主語が倒置する疑問構文となる。 一方、Who is beautiful?の場合、答えは、例えばHe is (beautiful).なので、主語を尋ねているので倒置しない、疑問文としては例外となる。倒置できない、しようがないという説明となると思います。 以上は(そこそこ)明快だと思います。 ところが、Who is the winner?という疑問文には、Taro is. という答えと、The winner is Taro.という2つの答えが考えられ、どちらも自然であるように感じます。この場合、主語を尋ねているのか、補語を尋ねているのか、疑問文の原則通り、主語と述語動詞が倒置しているのか、していないのかが良くわからなくなってしまいました。 The winner is Taro.はTaro is the winner.の倒置だと考えれば主語を尋ねているで統一できるのでしょうが、これが倒置構文だという気がしないんです。クイズ等で、"The winner was ....., Taro!"というのは良くある言い方で、倒置によってThe winnerを強調しているように感じられない、強調するんならむしろTaroだろう、という風に感じます。 宜しくお願いします。

  • 英語の肩書きについて

    英語の名刺を作っています。 肩書きに、「Manager of Production Department」と表記した場合、 ぱっとこの肩書きを見て、どんな立場を想像されますか。 初めて名刺交換した方にイメージが伝わるか知りたいので、あえて日本語訳なしでお尋ねしたいのですが・・・。 勝手なお願いで申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の文

    いつもお世話になっています。 英語の文でいくつか分からなかったので教えてください。 日本文の意味にあうように並べる。 (1) 幼い子供がはさみを使うのは危険です。 (1.scissors 2.young 3.is 4.for 5.dangerous 6.using) children. 私は、Using is forと英文を作ったんですが、後が続きませんでした(>_<) (2)この図書館には宇宙旅行に関する本がたくさんあります。 (1.this library 2.has 3.about 4.book 5.of 6.a lot ) space travel. 私はThis library has about a lot of book space travel. としたのですが結局分かりませんでした。 (1),(2)の英語の文のつり方を教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語の文の質問です。

    英語の質問ですが、 The lectures will cover the relevant methods of determining the impact of currency fluctuations on international transactions. この文なんですがdeterminingのところはなぜing形なのでしょうか?

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 【英語】違いが分かりません。

    【英語】違いが分かりません。 ネイティブの方に日本のどんな映画を見たのか聞きたくて、 What title of the Japanese movie did you watch? と送ったのですが、 外国の方は以下のように言い換えてました。 “What are the titles of the Japanese movies you saw?” これって私の文が間違っていたということでしょうか? 間違いやニュアンスの違いなどありましたら教えて頂けませんでしょうか?

  • 英語の文を添削してほしいです。

    日本のテレビ番組の企画をHPに載せていたら、 海外の知り合いに 「what is this?」 と聞かれたので、以下のように答えたたところ、 「..........」 と返ってきてしまいました。 英語が全くできないので、自分が書いたことが正しいのかもわからず困っています。 なぜこのような反応になったのかもわかりません。。 添削していただけないでしょうか? ■書きたかったこと これは私の好きな日本のテレビ番組の企画のひとつです。 ■知り合いに送った文章 It is one of the planning of my favorite Japanese TV show. よろしくお願いします。

  • 会社役職の英語表記について

    英語の肩書きで Account Manager と云うのがありますが、 これは日本語表記にすると、どんな肩書き/役職になるのでしょうか?

  • 英語訳

    2006年理事長杯優勝記念っていう日本語を優勝トロフィー に英語で彫りたいのですが、どのような表記になるのでし ょうか?よろしくお願いいたします。