• ベストアンサー

15メートル前の交差点を英語にすると?

「15メートルぐらい前にある交差点」を英語にすると何と言えばよいですか? The intersection about fifteen meters away ahead of me. で大丈夫でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 大丈夫ですよ。  The intersection about fifteen meters ahead  とも。それより、カナダは、メートル制ですが、英語圏ではまだフィートですから、換算が必要かも知れませんね。

ibichin
質問者

お礼

The intersection about fifteen meters ahead こちらの表現の方が簡潔でいいですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 交差点がchannelizeされるとは?

    以下の英文の意味がわからず、道路(交差点)の絵が見えません。 The intersection is to be channelized and located near the existing four-lane median cross-over. 交差点をchannelizedするとは、どのようなことでしょうか? 調べてみると、channelized intersectionに「等流式交差点」とありますが、等流式交差点という日本語に馴染みがないので意味がわかりません。また、後半の英文の意味も、単語を順番に日本語にすると、「既存の4車線の中央分離帯の立体交差路の近くに設置する」でこちらも意味不明です。 お知恵をお貸しください。 宜しくお願いします。

  • 交差点内30mに関して

    もう10年以上前ですが、免許取るときに勉強した中に、交差点内及びその手前30mは駐停車禁止と書いてあった記憶があるのですが、今調べてもどこにも記述がありません。 法改正で変わったりしたのでしょうか?(ちなみに正しくは5mだそうです) これは引っ掛け問題だったので(問題は「交差点から30m以内は駐車禁止である」)覚えているのですが。 (正解は×です。交差点手前なので。)

  • 交差点での右折の仕方

    信号灯の「直進」「右折」指示ない交差点で、 右折の場合、交差点中央で、直進する車両延々と待ち、 信号切り替わり、急いで抜け出ますが、もうすでに、後ろに直進車・・・ そこで、交差点の右折車は、直進車に、譲らなければならない範囲 交差点前遥か100m彼方の車でも、待つものでしょうか? どちらに、交差点の優先権有るのでしょうか?

  • 交差点付近の駐停車

    基本的な質問ですみませんが、道交法上、交差点付近の駐停車は禁止されていることを聞いたことがありますが、交差点から何メートルでしょうか。これは、自宅の門が閉鎖されていて自宅の駐車場に入れないときも自宅の前に宅配便等のトラックが駐停車したり、門をあけるために一時的に停車するのも違反になるのでしょうか。

  • 入門ビジネス英語の疑問点

    NHKの入門ビジネス英語を勉強しているのですが、何点か分からない点があるので教えて頂きたいです。4月2日放送分です。 (1)I'm hoping you could come with us.(一緒にいらして頂きたいと思っています) なぜI'm hopingと現在進行形なのでしょうか?またcouldとなぜ過去形なのでしょうか? (2)The event is only two weeks away.(イベントは2週間後に迫っていますから) ここでのonly・awayはどういう訳になっているのでしょうか? (3)Make sure Krina is well-briefed on where to teke him(どこに連れて行ったらいいか、カリナさんによくブリーフィングいておいてくだい) この訳し方がわかりません。特に、Make sure,well-briefedのところです。 英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂ければと思います 以上、よろしくお願いいたします。

  • 停止線の無い交差点の件

    一人で悩んでいましたが、答えが出ませんのでお伺いします。 神奈川県の国道一号線の矢沢という交差点なんですが長後街道で、戸塚方面へ向かうコースで、1号線の下を通過中に、交差点の真ん中ぐらいで、前方の信号が赤になってしまった場合、対向車線の右折者に道を譲らなければいけないのでしょうか?また、止まらなければいけないのでしょうか? 交差点の中にはストリートビューで見ても、停止ラインのようなものは見当たりません。 交差点に入る前の信号が青ならば、奥の信号は交差点を抜けるタイミングを考えて赤になると思うのですが? https://maps.google.co.jp/maps?q=35.401067,139.527557&hl=ja&ll=35.400822,139.528325&spn=0.004158,0.005584&num=1&brcurrent=3,0x60185075cd255d9b:0x8371a76a7a3d455b,0&t=m&z=18

  • 「苦しめる」と「どれだけ頑張ったか」を英語にしたいのですが。

    「時々そのことを考えることが自分を苦しめる」 Sometimes,thinking about it make me ~~~~. この場合の「苦しめる」にどんな英語がもっともナチュラルなのでしょうか? また 「その結果はどれだけ頑張ってきたかにかかっている」 The consequence depends on how much you have made effort. 以上二点になります。

  • ラウンドアバウト交差点

    2~3日前のニュースで、日本でもラウンドアバウト型の交差点を検討するというニュースを聞きました。 フランスやイギリスで体験しましたが、自分自身では遠慮深い日本人には向かないかなと思いました。 この話題をシェアする知り合いが周囲にいないので、他の方の考えを聞きたくて、スレを立てました。どう思いますか? http://www.youtube.com/watch?v=xh8L485AJMc

  • バイクでの交通ルール:交差点内での追い抜き・追い越しについて

    今疑問に思っている交通ルールが2つあります 1、交差点30メートル以内では追い抜き・追い越し禁止とありますが、車線区域線で、黄色の車線と白線と点線がありますが、白線、点線内での車線変更はいいのでしょうか? また、交差点を超えてから、または交差点通過時で車線変更をすることは違反なのでしょうか? 2、1に加えて、よく車と車の間をすり抜けて、一番前に行くの違反なのでしょうか?黄色の線では分かるのですが、白線の場合もなるのでしょうか? 3、バイクがよく、交差点での信号待ちの際に路側帯から一番前に行くことがありますが、あれも2と同様に違反になるのでしょうか?

  •  以下の英語の書き換え問題でわからない点があります。

     以下の英語の書き換え問題でわからない点があります。   The book was very interesting to me .  → I ( ) the book interesting. で、答えはfoundなんですが、thought などの他の動詞はなぜ不適切なんでしょうか。