-PR-

解決済みの質問

質問No.567182
困ってます
困ってます
お気に入り投稿に追加する (0人が追加しました)
回答数9
閲覧数60637
「これからもよろしく」の英語表現
メールで、最後に、「これからもよろしくお願いします。」と書きたいのですが、どのような表現が良いのでしょうか?
相手は、こちらが依頼した調査に回答をしてくれて、それに対する御礼のメールを書いています。
教えてください。
投稿日時 - 2003-06-05 21:42:12

質問者が選んだベストアンサー

回答No.9
会社から会社宛てのフォーマルな文書では使えませんが、担当者間のメールなどであれば私だったらこう書きます。 

"Thank you for your kind corporation. Please take care, and I look forward to working with you again."

ちなみに#2さんの"I ask you ~ "は、確かにフォーマルな言い回しをして使うことがあります。ただし"~"の部分に何を入れるかで印象がかなり左右されるので注意して使われるのがいいかもしれません。
投稿日時 - 2003-06-06 11:13:20
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)

ベストアンサー以外の回答 (8)

回答No.8
はじめまして、こんにちは。

英語のはそれに当たる言葉ないんですが。日本語に訳して使ったら、大変おかしいと思ってますよ。日本語にはあって英語にない言葉も沢山があるもんですから。

Please keep in touch とか Take care とか 書れば十分だと思ってますよ。

がんばって下さい。
投稿日時 - 2003-06-06 10:46:12
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
回答No.7
多くの方が書かれているように「これからもよろしく」にあたる英語表現は存在しません。なので一番ニュアンスが近い「これからも連絡を取り合いましょう」を添えてはいかがでしょうか。

  I hope we'll be keeping in touch (from now on).

もし、メールを出す相手が親しい人であれば Thanks and keep in touch で構わないと思います。
また、「ご自愛下さい」と添えるなら

  I sincerely hope you'll take good care of yourself.
  Take care of yourself.

となります。NYにいる私のE-mail友達はいつも「Take care,」というフレーズで締めくくったメールをくれますよ(Take care の後ろがピリオドでなくカンマなのは、その後ろに差出人の名前が続いているためです)。
投稿日時 - 2003-06-06 02:45:34
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
回答No.6
日本語の「今後ともよろしく」という表現は、そのまま英訳することは可能ですが、それをこのよううな文末等の挨拶として使うことは、普通ありません。

もし、相手がタイ人など、英語が母国語でない人なら直訳的表現でもかえって伝わりやすいこともありますが、アメリカ人など英語圏の人なら、つまるところ

『この(これからもよろしく、という)文が直接意味することに当てはまる英語は存在するが、英語文化での慣例上は使われない』

と理解していただければと思います。

よく会う友達に対してなら、「近いうちにまた会いたいな」=「これからもよろしくね」に近い意味合いとして、Hope to see you again sometime soon.みたいな表現でメールを締めることはできますがちょっと状況は違いますしね。

ですから、多分お礼のメールはThank you for…で書き始めてらっしゃると思いますが、
最後にThank you again for your help.(もう少し気持ち丁寧にしたければI appreciate your helpでもOK)
もっと簡単にThank you again.でも全然構いません。

より自然な英文を求めていらっしゃるのでしたら、これらの表現にとどめるようにしたほうがいいと思います。
投稿日時 - 2003-06-05 23:58:09
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
回答No.5
#2です。ちょっと補足です。

>I ask you for further kindness.

これは確かに、直訳すると「さらなるあなたの優しさを期待します」
のような感じになりますよね。
これは、NEW CONCISE JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY
からの抜粋なんです。
ですから、英語的な言い回しなんだと思いますよ。
日本人は謙遜を美徳としますが、海外では
「申し訳ないのですが、できれば、よろしくお願いできないでしょうか・・」
のような弱弱しい言い方より、
「あなたとのさらなる友好関係を期待しますね」
のような強めの言い方のほうが、いいのではないかと思います。
ですから、全然ずうずうしいとは思いません。

I am glad to make your acquaintance.

とか、

I expect you to keep in touch with you.

みたいな感じでもいいかも知れません。

would like to doを使うと、丁寧な言い回しになりますので、

I would like to keep in touch with you.
I would like to make your acquaintance.

なんかでも、いいと思います。柔らかい感じが出て、こちらのほうがいいかも。
ご参考になればうれしいです。
投稿日時 - 2003-06-05 23:47:21
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
回答No.4
I would appreciate your continued support (assistance).
なんてどうでしょ?

決まり文句くさくって、ちょっと堅苦しいかもしれませんが、ビジネス関係なら良いかも。
投稿日時 - 2003-06-05 23:37:45
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
8件中 1~5件目を表示
この質問は役に立ちましたか?
27人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
もっと聞いてみる

関連するQ&A

この他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

回答募集中

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-

特集

誰かに自慢したくなる生物学の問題集!

お城、ボート、ツリーハウス、ユニークな物件満載!

発見や気づきのある調査結果をお届け!

OKDreamsにあなたの「夢」を投稿して!
抽選で30組60名様に試写会ご招待!

このQ&Aの関連キーワード

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-

ピックアップ

おすすめリンク

-PR-