総ありがとう数 累計4,283万(2014年10月23日現在)

毎月4,000万人が利用!Q&Aでみんなで助け合い!

-PR-
wada85

メールで、最後に、「これからもよろしくお願いします。」と書きたいのですが、どのような表現が良いのでしょうか?
相手は、こちらが依頼した調査に回答をしてくれて、それに対する御礼のメールを書いています。
教えてください。
  • 回答数9
  • 気になる数0

Aみんなの回答(全9件)

質問者が選んだベストアンサー

  • 2003-06-06 11:13:20
  • 回答No.9
会社から会社宛てのフォーマルな文書では使えませんが、担当者間のメールなどであれば私だったらこう書きます。 

"Thank you for your kind corporation. Please take care, and I look forward to working with you again."

ちなみに#2さんの"I ask you ~ "は、確かにフォーマルな言い回しをして使うことがあります。ただし"~"の部分に何を入れるかで印象がかなり左右されるので注意して使われるのがいいかもしれません。
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0

その他の回答 (全8件)

  • 2003-06-05 23:33:10
  • 回答No.3
日本語のような意味で「これからもよろしくお願いします」という表現は理解されないと思います。何かをしてくれたお礼、という事でしたらそのお礼を丁寧に書くだけで良いと思います。気軽なお付き合いという事でしたら#1の方のstay in touchまたはkeep in touch、これからもまた調査に協力してもらう事があるならその旨を伝えれば良いですよね…。仕事や取引でしたら例えば、
Looking forward to doing business with you again.
とでも言えますけど。

批判ではないのですが#2の方の表現だとちょっと図々しいヤツと思われてしまうかもしれません。ask~(人)forだと期待する・強く要望する(demand)という意味と取られ、言われた本人は困惑するかもないと思って…。余計なお世話で失礼しました…(#2さん、本当にごめんなさい)。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2003-06-05 22:53:28
  • 回答No.2
wada85さん、こんばんは。

>「これからもよろしくお願いします。」と書きたいのですが

「今後ともよろしく」という言い方で

I ask you for further kindness.

と言うのがあります。これはどうでしょうか。

同じ「今度ともよろしく」の意味で

I am glad to make your acquaintance.

というのもありますが、こちらは今後とも仲良くやっていきたい、
みたいなニュアンスだと思うので、
相手にお世話になっていて、これからもよろしくお願いします、
的なニュアンスですと、最初の

I ask you for further kindness.

のほうがぴったりかなという気がします。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2003-06-05 23:37:45
  • 回答No.4
I would appreciate your continued support (assistance).
なんてどうでしょ?

決まり文句くさくって、ちょっと堅苦しいかもしれませんが、ビジネス関係なら良いかも。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2003-06-05 23:47:21
  • 回答No.5
#2です。ちょっと補足です。

>I ask you for further kindness.

これは確かに、直訳すると「さらなるあなたの優しさを期待します」
のような感じになりますよね。
これは、NEW CONCISE JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY
からの抜粋なんです。
ですから、英語的な言い回しなんだと思いますよ。
日本人は謙遜を美徳としますが、海外では
「申し訳ないのですが、できれば、よろしくお願いできないでしょうか・・」
のような弱弱しい言い方より、
「あなたとのさらなる友好関係を期待しますね」
のような強めの言い方のほうが、いいのではないかと思います。
ですから、全然ずうずうしいとは思いません。

I am glad to make your acquaintance.

とか、

I expect you to keep in touch with you.

みたいな感じでもいいかも知れません。

would like to doを使うと、丁寧な言い回しになりますので、

I would like to keep in touch with you.
I would like to make your acquaintance.

なんかでも、いいと思います。柔らかい感じが出て、こちらのほうがいいかも。
ご参考になればうれしいです。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2003-06-06 10:46:12
  • 回答No.8
はじめまして、こんにちは。

英語のはそれに当たる言葉ないんですが。日本語に訳して使ったら、大変おかしいと思ってますよ。日本語にはあって英語にない言葉も沢山があるもんですから。

Please keep in touch とか Take care とか 書れば十分だと思ってますよ。

がんばって下さい。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
8件中 1~5件目を表示
  • 回答数9
  • 気になる数0
  • ありがとう数27
  • ありがとう
  • なるほど、役に立ったなど
    感じた思いを「ありがとう」で
    伝えてください

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

あなたの悩みをみんなに解決してもらいましょう

  • 質問する
  • 知りたいこと、悩んでいることを
    投稿してみましょう
-PR-
-PR-
-PR-

特集

専門医・味村先生からのアドバイスは必見です!

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

  • easy daisy部屋探し・家選びのヒントがいっぱい!

-PR-
ページ先頭へ