• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:機械購入時の契約書の一部の翻訳お願いします。)

機械購入時の契約書の翻訳

このQ&Aのポイント
  • 機械購入時の契約書の一部の翻訳をお願いします。
  • 当社との長期協力の中で、1年間で20台の機械を購入する場合、総額に対して最大10%の割引が適用されます(最後の購入分は割引対象外)。また、次回の注文時には総額の5%を割引します。
  • 機械購入時の契約書を翻訳します。1年間で20台の機械を購入すると、総額には10%の割引がありますが、最後の購入分は割引対象外です。また、次回の注文時には総額から5%を割引します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

Within our long cooperation ,our company will give up to 10 percent discount for the total ammount when you can purchase 20 sets machine in one year. お互いに長いつきあいですから、年間20セット購入していただけるなら、総額の10%以内の値引きをします。 (注: ammount は amount の誤りでしょう) The 10 percent discount for the 20 sets will cut off when your last purchase in the year. 20セットの代価に対する10%の割引きは、その年の最後の購入の際に実施します。 Also give 5 percent money of the total purchase ammount for your next order. また、次の注文金額の総額に対する5%の割引きをします。 (注: ここでも amount の綴りが間違っている) 文章自体はやさしいので、内容はおおよそこのようなものだと理解できますが、ネイティブでない人(もしくは素人)が書いたものかな、とも思えたりしました。 初めの文で「10%までの値引き」としているのに、次の文では「10%の値引き」とある。はっきりしない書き方に思えます。 また、the year が「会計年度」を意味するのかカレンダー上の「年」なのか、この文からは判断できません。

burakku
質問者

お礼

大変助かります。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • nrb
  • ベストアンサー率31% (2227/7020)
回答No.1

契約書翻訳については有料の専門家を使用ください このサイトは単に質問に対して回答がくるだけのサイトです 回答が正しいのが保障されている訳でもありません また、正しくない回答により莫大な損害をうけてもこのサイトでは損害賠償の義務ありません 会社の重要な契約問題ですから責任の所在があきらからな有料の専門家を使用して下さい

burakku
質問者

補足

ありがとうございます。 翻訳かけたんですが、こちらでも参考程度に教えていただければと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    Thanks for your mail.We have noticed that the dinopoints in form the free trial orders which is invalid so that those dinopoints cannot be returned. Your understanding and cooperation will be appreciated.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 英文の翻訳と対処方法を教えて下さい!

    英文の翻訳と対処方法を教えて下さい! 先日、日本では手に入らない雑貨を、海外からネットで買いました。 ところが、注文直後に先方でシステムトラブルが起きたようで、 注文処理作業が遅れるとの謝罪メールが来ました。 そのメール中には、どうやら 「お詫びに5%の割引をしてあげたい」 という内容も一緒に書かれてあるようなのですが、 私は既にこの支払いをペイパルにて全額済ませており、 その還元して貰えるという5%分の現金を、 どうやって受け取れば良いのかという知恵がありません。 届いたメール文は下記の通りで、この文を4つの翻訳サイトを使って頑張ってみたのですが、 何かを返信しなければならない事は理解出来ても、 結局、英文が作れない・・・・どころか、何をどう返答すれば良いかさえ分りません。 どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、 是非助け舟を出してやっては頂けないでしょうか(ToT) Thanks for your purchase of our site. Sorry to tell you that our website is down for maintenance now. So we will deal with your order later. It will be normal soon,please don’t worry about it. To make up the inconvenience caused,We would like to allow you a 5 percent discount For your order, would you like to keep the money for your next order? Or if you like refund,we will do it for you. If you have any problems,please feel free to contact me. We will try our best to satisfy you. sorry for the trouble caused 以上です。 どうぞ宜しくお願い致します!

  • in advanceの場所

    ビジネスレターの最後によくある Thank you in advanceですが、 for your cooperationを入れる場合、 Thank you in advance for your cooperation. それとも Thank you for your cooperation in advance. どちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Please find attached invoice FALIN3680 for 620.70 GBP for the mugs you wanted to order. The amount outstanding of 620.70 GBP will be due in January next year, but we do not yet have a date when we will have this stock available. Here is the link to follow for Paypal payment: https://www.・・・・・・ Our PayPal email is pe***@falconenamelware.com the 4% PayPal transaction charge has been added to your invoice. Please check the quantities and delivery details and let me know if anything needs to be changed.

  • 翻訳お願い致します。

    良く理解できず困っています。翻譯お願い致します。 The products in the Nordal catalogue are produced in various countries as China, India, Indonesia, Vietnam, France etc. We stock all products in our warehouse next to our office building in Denmark. We pack on wooden pallets; goods will be wrapped in film afterwards. Fumigated pallets if necessary. Shipment: The purchase is ex works. We would like to arrange freight quotes for you, but you are free to choose your own forwarder. Pls. inform us about any max. height for pallets, for instance 160 cm for air shipments, so that we can pack your order accordingly.

  • ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます

    ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます 複数の商品を落札した際の送料の取り扱いについて Q&Aを読んでいたのですが、いまいち理解できないのでどなたかお力を貸してください。 おそらくこの部分だと思うのですが よろしくお願いします。 Can I get a deal on shipping if I buy 2 or more items? We do not offer a discount for purchasing multiple items and you will need to submit full payment for all items. We do however offer an incentive to purchase multiple items by offering a free ski/snowboard related gift (retail value of $8 or more) for all eligible items in a shipment. If an item isn't already marked as 'shipped' within your My Ebay account and you purchase additional items, they would be eligible for this free gift. We process our orders in batches every 24-48 hrs and we will NOT hold your shipment to make it eligible for our "multiple-item-ship-discount gift".

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.