• ベストアンサー

? ??, ??? ???? ??? ????? 5??? ?? ??

? ??, ??? ???? ??? ????? 5??? ?? ????? ???? ? ? ??. を自動翻訳したら、 「初めての短絡,最後の文章で自身のプログラムが5中国元に常にランクされるという言及で知ることが出来る。」 と出ました。 「5中国元に常にランクされる」とされた部分は本当はどういう意味なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

位内(ウィアン)→中国元 と誤訳されているようです. …(自分の番組が)5位以内に(常にランクされる)… という意味だと考えられます.

その他の回答 (1)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

文字化けしているので、画像を貼るなどして再質問してください。 さしあたって短絡は段落であろうことくらいしか分かりません。

関連するQ&A

  • 中国語の解釈

    中国初心者です。 中国人とのチャットで英文から中文へ自動翻訳して送ったのですが、どうもトンチンカンな意味になったらしいです。 ポイントをご指摘願います。 元の英文   Good evening, how are you today ...... I mean tonight. (夜送ったために言い換えた) 自動翻訳にて作成された中文   晚上好,你今天怎么......我的意思是今晚。 相手から返されたコメント   哈哈 中文不错啊 这个笔记本有问题,很卡,很不好用,我一般不会用,除非要处理紧急事情,,   一発で自動翻訳によるものと解ったらしい、という事はショウモナイ文章になっているのでしょうか?   「自動翻訳は緊急時以外、通常は使用しないよ」というような意味と思われます。   ちなみに、英文から中文へ自動翻訳された文章を語順が似ているポルトガル語へ変換してチェックしたら問題有りませんでした。     

  • 中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

    現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。  英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか? よろしくお願いします。

  • 中国語のネットページを日本語に翻訳できるソフトは?

    仕事で中国語のページをよく見ることになりました。 しかし、中国語が全くできないため、漢字の字面から意味を推測する、いちいちコピーした部分を自動翻訳ページで訳す、という方法で、何とか内容を理解している状態です。 中国語ページを、日本語に翻訳できるソフトって、何かありませんか? できればフリーソフトがいいのですが、フリーでなくても構いません。

  • 中国語WEBページの自動翻訳サイトは?

    WEBページの自動翻訳というのは、良いものがあれば 大変有難いです。最近も中国語HPの情報閲覧で、無料 の翻訳サイトを幾つか(excite,infoseek,yahooを)試 してみるのですが、残念ながら翻訳結果は今までの所、 いつも全く意味不明です。 対象のWEB記事はHECや銘柄会社のHPですが、 略意味のとれる翻訳結果が得られる中国語自動翻訳機 は現在(安価、無料には)存在しないのでしょうか。 あるいは現在でも使い方(翻訳機サイトの選択や操作 方法等)によっては、有意な(意味のとれる)翻訳が 得られるのでしょうか。 中国語WEBページの略有意な自動翻訳に付いて ベストサイト、正しい操作方法をご存知の方、 宜しくアドバイスを頂きたく。

  • 中国語サイトからのリンク紹介文を翻訳していただけますか?

    中国語サイトからのリンク紹介文を翻訳していただけますか? ゲームの二次創作サイトを運営しているのですが、 中国語のページからリンクされているのを発見しました。 それ自体は構わないのですが、リンクの紹介文らしきものを読むと 「私が昔やってたサイトだよ」という意味合いにも取れるような文章に見えたため 少し不安を覚えています。 (サイトはもちろん、私が長年運営してきたものです) 元より知識に自信はなく、Web翻訳にかけても見たのですが、 様々な意味に取れるので分からなくなってしまいました。 もし中国語に堪能な方がいらっしゃいましたら、 翻訳に力添えをいただけませんでしょうか。 文章は、こちらです 「宛如(個人名) 記我曾經的知望」 知望はもしかしたら、私が活動しているゲームに関連のある言葉かもしれません。 もしこの文が完全な好意であれば、某かの形で返したいので、 どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • MSNチャットの翻訳

    上海の友達が出来ました。 MSNでチャットしてるのですが、中国語&英語で会話しています。 私は英語も中国も全く出来ないのでネットの翻訳を使用して、文章を張り付けて会話しています。 会話が遅いのと、日本語で文章を翻訳すると毎回意味不明な翻訳になって意味が通じていないようです。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ ↑のサイト使用しています。 上手に翻訳できる文章の入力方法(語順)ありますか? 私は普通に日本語の文章入れてるので・・・ 例(今日は仕事忙しかったですか=?)など・・・ MSNチャットで翻訳してスムーズに中国語会話出来るツールや方法があったら教えてください。 韓国語は同時通訳してくれる機械がありますよね。 GOKOREAって言うサイトで有料ですが・・・

  • 中国語の翻訳と「、」「,」の違いについて

    中国語の文章を翻訳しているのですが、文章中の句読点に、所謂、日本では一般的な「、」とコンマ「,」が使われているのですが、何か意味があるのでしょうか? もし意味があるとすると、どのような訳し方をすれば良いのでしょうか? 文章 第一,粉碎了国民党反动派 ”围剿” 红军、扼杀中国革命的企图,使中国革命转危为安。

  • 中国語での誕生日メッセージを教えてください。

    中国人の義母の誕生日プレゼントに中国語でメッセージカードを添えたいと考えております。 拙い文章ですが、翻訳を教えていただきたいです。 「大好きなお母さんへ お誕生日おめでとうございます。 いつもとても感謝しています。 私のもう一人のお母さんが貴方で本当に幸せです。 どんなときも笑顔で、幸福でいられますように 」 表現のおかしな部分やこうした方がいい等がありましたらぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • これはどう言う意味ですか?

    「你汉语进步很快」ってどう言う意味ですか? メル友とメールしててこう言う文章が来たんですけど、これの意味がわかりません。 翻訳すると「貴方の中国語は進歩して速い」とか出たんですが、これは褒められてると取っていいんですか?