• 締切済み

中国語の翻訳と「、」「,」の違いについて

中国語の文章を翻訳しているのですが、文章中の句読点に、所謂、日本では一般的な「、」とコンマ「,」が使われているのですが、何か意味があるのでしょうか? もし意味があるとすると、どのような訳し方をすれば良いのでしょうか? 文章 第一,粉碎了国民党反动派 ”围剿” 红军、扼杀中国革命的企图,使中国革命转危为安。

noname#223577
noname#223577

みんなの回答

回答No.4

中国語 日本語 ,    、 。    。 “    「 ”    」 、 · わかりましたか。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

> 「国民党反動派の包囲攻撃を粉砕した紅軍は、中国革命の企てを押さえつけ、中国革命の危機から脱した」と訳していた その訳では、紅軍が反革命になっちゃいますね。 紅軍が革命をしようとして、国民党が革命をつぶそうとしたんです。 だから、粉碎了→「国民党反动派」が「”围剿” 红军」&「扼杀中国革命的企图」、そして「使中国革命转危为安」なのです。 並列になっているのは「国民党反動派」が「紅軍を方位討伐して」「中国革命の企ての芽を摘む」ことです。(上記の&の場所) その国民党の行動を「粉砕して」、「革命を危機から救った」のです。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

翻訳なさる程でしたらご承知かと存じますが、念のため再確認をお勧めします。以下に中国政府による句読点規則を挙げておきます。 前者はGBそのもの、後者は日本語解説。 ■标点符号用法(GB/T15834-1995) 本标准规定了标点符号的名称、形式和用法。本标准对汉语书写规范有重要的辅助作用。 本标准适用于汉语书面语。外语界和科技界也可参考使用。  http://www.ahip.cn/upImgFile/201132515374431.doc ■中華人民共和国国家標準 GB/T 15834-1995 標点符号用法【标点符号用法】  http://shiromoji.net/chinesepunc.html   いきなり [開く]or[保存] か聞いてきます、あとはご随意に。 注:強制規格ではなく任意規格です。記号が多く繁雑にも見えますが、一定の教育を受けた中国人はこの基準を弁え、実用の範囲で遵守しています。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • lianhua
  • ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.1

コンマ「,」は日本語で言う読点「、」と同じ、文の途中にうつものです。 中国語の「、」は並列を表します。 例えば「爸爸、妈妈、姐姐和我」「父、母、姉そして私」のような使い方をします。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 「、」は並列だったのですか しかし、私が翻訳しようとしている文章で「、」を並列として考えると…少し訳し方に自信がなくなってしまいます。 「国民党反動派の包囲攻撃を粉砕した紅軍は、中国革命の企てを押さえつけ、中国革命の危機から脱した」と訳していたのですが、これでは「、」の意味を無視してしまっていますよね どうすればよいでしょうか?

関連するQ&A

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語翻訳について

    日本語の資料を中国語に翻訳する必要があるのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」 と追記する必要があります。 つまり、基本的に中国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を中国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 中国語に翻訳して下さい。お願いします。!!

    もし、あなたが日本に来てもあなたも一緒に働かないと生活できませんよ。 もしそれが出来ないなら中国に居た方が良い生活が出来ると思いますが・・・ っていう文章を中国語に翻訳して欲しいのですがよろしくお願いします。 できましたらピンインもよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!(中国語)

    中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」

  • 中国語の翻訳をお願いしたいです。

    我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。

  • 中国語に翻訳して頂けますか。

    先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです…

  • 中国語に翻訳をお願いします。

    下記の日本語の文章を中国語に翻訳してください。お願いします。 下記不動産の売却に係る一切の権限 宜しくお願いします。

  • 中国語翻訳について

    英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。