翻訳に苦しんでいます

このQ&Aのポイント
  • 飛行機のEチケットの名前が一字違っていたため、キャンセルチャージを回避したい
  • 航空券をキャンセルし、再度予約すると値段が変わる可能性がある
  • 英語サイトでチケットをとる際に細心の注意が必要
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳に苦しんでいます

まず、状況を説明します。個人手配で、飛行機のEチケットをオンラインで手配しましたが、直後に抱っこの子(INFANT)の名前が一字、違っていたことに気がつき、航空会社のほうへ相談しました。 抱っこの子であるということ、航空券自体は発生しない子であること、キャンセルチャージを払うのはできるなら避けたいので、なんとか考慮してもらえないだろうか、という内容を送りました。 すると、以下の内容の文がかえってきました。 これを読むに、キャンセルチャージを発生させないようにするようなことが書いてあるように思うのですが、(しかし航空券は早く予約すればするほど安くなる類のものであるため、いちど航空券をキャンセルして、再びとるときには値段はちがってるかも、という注意はあるようです)、However 以下の文が少しわかりづらくて、お助けを乞うしだいです。 英語もできないのに、英語サイトでチケットをとるようなことをして、細心のチェックを払わなかったために、こういう事態になり、深く反省しています。 どうか、詳細を教えてください。 Dear, Thank you for your mail and contacting 飛行機会社名. With regard to your mail, please be advised once a booking is made we are unable to amend the name on the booking as our systems are automated. However as an exception, we suggest you to make a new booking using (www.・・・とここにURLが記入されています)to the correct name and revert back with the new travel details. On the basis of which at our end we will cancel your booking, and we can consider waiving of the applicable cancellation charges for the current booking. Please note we do not guarantee the same fare for your new booking as the on-line fares are based on "first come and first serve" basis. We suggest you to make a new booking for the infant along with any one adult as the system will not accept a booking for only an infant.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

Thank you for your mail and contacting 飛行機会社名. With regard to your mail, please be advised once a booking is made we are unable to amend the name on the booking as our systems are automated. あなたのメールと飛行機会社名をありがとうございます。 あなたのメールに関してですが、我々のシステムは自動化されておりまして、一旦予約がなされますと我々の方では予約の名前を改めることが出来ないことをお知らせ致します。 However as an exception, we suggest you to make a new booking using to the correct name and revert back with the new travel details. On the basis of which at our end we will cancel your booking, and we can consider waiving of the applicable cancellation charges for the current booking. しかし例外として、(下記の URL で) 正しい名前を使用して新しい予約をされ、旅行の新情報をこちらにお知らせ下さるようご提案いたします。それに基づいて我々はあなたの現在の予約を取り消します。また予約のキャンセル手数料を請求しないよう考慮することが出来ます。 Please note we do not guarantee the same fare for your new booking as the on-line fares are based on "first come and first serve" basis. あなたの新しいオンライン予約 (搭乗券) 料金は「予約順」の原則で決まりますので、以前と同じ料金が保証されるわけではない点にご注意下さい。 We suggest you to make a new booking for the infant along with any one adult as the system will not accept a booking for only an infant. 新しい予約では(システムは幼児のみの予約は受付けられませんので)どなたかお一人の大人といっしょに幼児の予約をされるようお願い致します。 まとめますと、(幼児と一人の大人について)新しく切符を買い直して、その上で連絡を入れれば、古い予約はタダでキャンセルしてあげられるということのようです。

hinata10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 この日本語文を読ませていただいて、はじめて相手側航空会社の肉声のような感情が伝わってきまして、不思議に安心を得ました。 私にとって外国語のむつかしいところは、相手のいわんとすることは分かっても、私自身の感情なり情緒に触れてくる部分で、どこか乾いた、不信感が先にたつようなものを抱いてしまう先入観念があって、それは相手の感情表現を理解できない、消化できないところにあるのだというふうに思っていて、なんとかより深い理解、勉強をしたいと思うのですが・・・人間性の問題でもあるようで、なかなか。 この文を読んで大変安心しまして、新規購入し、その旨を航空会社に連絡しました。 どれがどれといったふうではありませんが、意訳、直訳、語訳、妙訳といったようなお三方の英訳を拝見できまして、今後の英語の学習に役立つようにしたいものです。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

取り急ぎ However以下の要旨。 1. URLで幼児の名前を訂正して新予約として基に戻しなさい。 航空会社では、それに基づき現在の予約を取消し、キャンセルを 発生しないよう考慮する。 2.でも順に受け付けるので運賃は同一料金であることは保証しかねる。 3.幼児だけの予約は受け付けていないので、他の大人の乗客と予約することを推奨する。

hinata10
質問者

お礼

「取り急ぎ、」ということで、感謝しています。 ありがとうございました。 私の気持ちが急いていたので、こういうお言葉は、もしかしたらなにげないものかもしれないけれども、ありがとうございました。

回答No.1

ご利用ありがとうございます。 メールに関してですが、一度切符を予約すると、 システムは自動化されてますので氏名の変更ができません。 例外として、正しい氏名を使って新しい予約をしていただき、 正しい旅行情報に修正してください。 手続きの最後には原則として、 私どもであなたの予約をキャンセルし、新しい予約があるので 規定のキャンセル料をいただくことを差し控えようと思います。 ただ、早い者勝ちの原則でやってますので、前と同じ運賃を保証できません。 また幼児だけでの予約はできませんので、大人と一緒に予約してください。

hinata10
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 No.3の方の英語を照らし合わせてみると waiving という意味のあらわすところの感情部分が理解できてきました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • 翻訳

    海外のサイトを使って航空券を予約したのですが、予約する日にちを間違えてしまい、変更のお願いをメールでしました。その返事が来たのですが、これば変更不可ということでしょうか?日本語訳をお願い致します。 Thank you for your e-mail advising us that you wish to change your booking. We have checked the rules and conditions of the airline that issued your ticket and regret to inform that the airline does not allow any changes nor is it possible to make any changes to your ticket against payment. もしも変更が不可ならば、新しく航空券を取りたいので、キャンセルしてほしいと言う内容の、英文を作成していただきたいです。 日にちも近くて焦っています。 すみませんがよろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください

    航空会社の予約をキャンセルしました。 以下のような返事をもらい、エキサイト翻訳で訳してみました。 「お金を返してはあげないけれど、次にうちの航空会社を使う時に550ユーロ割り引きますよ。」みたいなことが書いてあると思うのですが、合っていますか? どうすれば割引してもらえるのかなど、細かいところが読み取れず、困っています。 どうぞお知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。 As a gesture of goodwill we have decided to cancel your booking XXXX and YYYY without refund but grant you the price (550 EUR) as discount on your next reservation with us for a flight with airAAAA and BBBB. As soon as you submit the new confirmation/invoice number by phone , fax or e-mail together with our reference VZZZZ we will credit your booking account accordingly. This credit can be honoured until 31.03.2013. Any form of secondary sale, or sale by auction is not allowed and does not entitle the buyer to claim the discount.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    以下の翻訳お願いします。 Thank you for your email. We will back order those goods and ship to you as soon as they become available. At this time, we are unable to get blue and black 110’s – I am working on another Northwest company to make some for us but that project will take some time.

  • 翻訳をお願いします

    イギリスのオンラインショッピングでクレジットカードで買い物したのですが、 メールが届きました。 どなた様か翻訳お願いできないでしょうか。 In regards to your enquiry, please accept our apologies as we are unable to internally modify/update an order once it has been placed via our online store due to security reasons. We appreciate that this may be disappointing for you and we apologise for any inconvenience this may have caused. You can either cancel the order and re order using the correct billing information. Rest assured no funds have not been debited from your account but reserved with your credit card provider to ensure that the funds are available. You should see the amount drop off into your available balance within the next 48 hours, should you choose to cancel. Or alternatively you can leave the order as it is. Once again, we apologise for any inconvenience caused. If we can be of any further assistance then please feel free to contact us on the details below. たぶん、決済が出来ないから、48時間以内にキャンセルかもう一度注文してくれ。 って言っているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 至急!和訳お願いします!

    「We attach to you a copy. We can try to change your booking to the new date of travel, only (depending on avaliability and prices for the new date). Please, can you tell us the new date? We will answer to you a.s.a.p.」 新しい日程を教えてください。は理解しました。 宜しくお願いします。

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。