• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳お願いします。)

DHL Express. Please get your parcel NR.2333

このQ&Aのポイント
  • The courier service was not able to deliver your parcel at your address. Cause: Mistake in address
  • You may pickup the parcel at our post office personally. The delivery advice is attached to this e-mail. Print this label to get this package at our post office.
  • Please do not reply to this e-mail, it is an unmonitored mailbox! Thank you, DHL Global Forwarding Services.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 件名 DHL 通運 あなたの小包2333番を取りに来てください。  ハロー  配達員は、あなたの宛先に、あなたの小包を配達できませんでした。  理由: 宛名の間違い  あなた自身、我々の郵便局に取りに来てください。  配達に関する注意書きはこのメールに添付してあります。これをプリントして我々の郵便局でこの小包を受け取ってください。    これはモニターされていないメールボックスですから、このメールには返事しないでください。  サンキュー  DHLグローバル配達サービス

haruton33
質問者

お礼

ご親切にありがとうございました! ただの迷惑メールだということが判明しました。 ファイルをみせようとこんな文面を送るなんて本当に怖いです。 助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • いろいろなアドレスから同じメールがきます

    どれも同じ内容です それで、必ずファイルが添付されています。 zip形式です Dear Customer! Thank you for ordering at our online store. Your order: Sony VAIO A1133651A, was sent at your address. The tracking number of your postal parcel is indicated in the document attached to this letter. Please, print out the postal label for receiving the parcel. Internet Store. これは、どういう意味でしょうか? また、対処法はありますでしょうか?

  • 以下のようなメールがきました。心当たりがあたりません。

    以下のようなメールがきました。心当たりがあたりません。 以前に、返事せずに放置していたら、何度も同文のメールがきました。 UPSを騙ったメールではないかと疑ったからです。 添付文書は開いていません。 こういう場合の対処についてアドバイスをお願いします。 送信者:United States postal 件名 :Error in the delivery address NR 12893 本文 : Dear customer. Your parcel has arrived at the post office on October 14. Our Driver was unable to deliver the parcel to your address. To receive a parcel you must go to the nearest UPS office and show your mailing label. You need to print mailing label, and show it in UPS office to receive the parcel. Thank you for your attention. UPS Global. 添付物:your UPS document Nr3041.zip

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • AUTOMATED RESPONSE ~の意味

    AUTOMATED RESPONSE / YOUR EMAIL ADDRESS IS NOT AUTHORIZED TO SEND MAIL TO THIS ACCOUNT. IF YOU KNOW THE ACCOUNT HOLDER,PLEASE CONTACT THEM AND HAVE YOUR ADDRESS ADDED TO THEIR CONTACT LIST このようなメールが返ってきました。この文章の意味を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてき

    米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてきました。翻訳して読んだら大体わかりましたが、一応ちゃんとした日本語と言う言い方もおかしいかも知れませんが、訳してもらえませんか? Greetings from Amazon.com. You've written to an e-mail address that cannot accept incoming e-mail. If you wish to report a suspected spoofed e-mail or phishing attempt, please visit: http://www.amazon.com/phish If you wish to change your e-mail subscription preferences, please visit: http://www.amazon.com/unsubscribe If you have privacy concerns, you can view our Privacy Policy here: http://www.amazon.com/help/privacy If you need to contact Amazon Customer Service, please visit our Help pages at the address below and click the "Contact Us" button: http://www.amazon.com/help Please do not reply to this e-mail, as we are not able to respond personally to messages sent to this address. We appreciate your business and look forward to seeing you again soon at Amazon.com. Sincerely, Amazon.com Customer Service http://www.amazon.com/ P.S. You received this message because Amazon.com received the following message:

  • 助けてください

    Thank you for your recent order. The additional shipping of $12.00 is not neccesary. Please disregard that line in the last email. The shipping you included in the original payment is enough to cover air parcel post shipping. All we need is for your account to be Non - US Verified now. 先日、海外のネットショッピングで買い物を したのですが、上記の英文が理解できず、(特に 一番最後の一文)返事をするにもできない状況です。 どなたか訳せる方、よろしくお願いします。

  • Sony VAIO A1133651Aのウィルス

    毎日多くのウィルスメール(トロイ)が送られてきます。 プロバイダのところですべて削除されていますが、その通知があまりにも多くうんざりしています。 誰か私の周りで感染しているのか、不特定多数への嫌がらせなのか不明です。 ヘッダ部最も下のReceived: fromでIPアドレスを解析すると各国のサーバーから送られて苦情も言えない状態です。自分のパソコン上にはウィルスやスパムがないことを確認していますが、止めさせる方法か誰が送信しているか調べる方法はないでしょうか? ほとんどの本文は以下のとおりです。 Dear Customer! Thank you for ordering at our online store. Your order: Sony VAIO A1133651A, was sent at your address. The tracking number of your postal parcel is indicated in the document attached to this letter. Please, print out the postal label for receiving the parcel. Internet Store.

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.

  • どなたか英訳できる方おられましたら訳していただけると非常に助かります。

    どなたか英訳できる方おられましたら訳していただけると非常に助かります。 自分もアルクのサイトを使いながら訳してるのですが、自信がなくて。。。l 宜しくお願いします。 Early morning I came to the bank to discuss with the branch manager regarding the remittance from you and he said there is no problem in getting remittance from anyone from abroad as long as the value does not exceed 5000 U.S.Dollars and no explanation need to be given to anybody. So you can remit the amount into my account. The details you gave me yesterday were correct and immediately on receipt of the payment I will book the consignment and send you the Electronic Tracking Number so that you can track the movement of the parcel. ? Now you will have to send the amount as per the following details. ? The balance may be sent to the same bank and the same account number after the receipt of the parcel. ? As you need not go anywhere to clear the parcel and collect it as the parcel will be handdelivered at your premises the postal address should be correct and complete. ? I am giving below the delivery address and I request you to check and confirm it and if there is any change please inform me at the earliest. It has to be pasted on the parcel. ? As per the instruction the needed details and the materials will be enclosed along with the parcel. ? O.K. Thank you. I am waiting for your response at the earliest.

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.