• ベストアンサー

"I can't scrapbook worth a damn."

"I can't scrapbook worth a damn." この意味を教えてください。 a damn の意味も教えてほしいです。(スラングか否かも)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

「まるでスクラップできない」 scrapbook は、辞書を見ると「名詞」とあります。しかし、お示しの文の場合は、「動詞」と取らないと文にならないので動詞と解釈しました。 worth a damn は「全くだめだ」という意味。 → http://eow.alc.co.jp/worth+a+damn/UTF-8/?ref=sa ただし、not worth a damn で「価値がない」という意味にもなる。 下記の The Free Dictionary には、Informal という表示はありますが、Slang という表示はありませんでした。意味は worthless である、とあります。 → http://idioms.thefreedictionary.com/wasn't+worth+a+damn not worth a damn として意味をとると、「意味のないスクラップをしても仕方がないよ」くらいの感じになるんでしょうか。 This scrapbook isn't worth a damn. のような文なら、「このスクラップには価値がない」という意味だと取れて、納得できるのですが、お示しの文だと、何か妙な感じがします。

その他の回答 (2)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、 映画Legally Blonde 2からの引用でしょうか? 文脈はこうなっています。 背景:二人で、主人公の子供の頃からの生い立ちの写真を集めたスクラップブック(というかアルバムみたいなもの)見ていながら、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ It was so nice of you to make this for Elle's wedding shower. I can't scrapbook worth a damn. I took a class on it at community college. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.movietranscriptions.com/147491_Legally_Blonde_2.html 注:this=scrapbook なので、前文をうけて、 I can't (make) scrapbook worth a damn. 試訳:「私全然スクラップブックを作ることができないの。」 という事に成ります。 ご参考までに、

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

「少しの価値もスクラップブック出来ない。」・・・「少しの価値も寄せ集められない。」でしょうかね?? ”a damn”は「ののしり」などの意味がありますが、否定文の中で”worth a damn”となると「何の価値も無い」となります。

関連するQ&A

  • can't be any worse thanの意味

    can't be any worse thanの意味 こんにちは。 比較の文を習ったのですが、今いち使い方、意味がわかりません。 can't be any worse than The food is Moscow can't be any worse than England. anything like as=much less I used to do a lot more overtime so actually that isn't anything like as much. as good as=a bit more than It's easily as good as your last job and you have plently of experience in planning and organising. この3つの使いかたと訳が混乱してしまってイマイチわからないので説明をお願いします><

  • damn

    今日internetで外人と碁を打っていました。私はinternet碁は初心者なので挨拶するところでggと書いて来たのでどう意味か質問したところ、good gameだという返事のあとに日本人かと聞いてきたのでそうだと答えて碁を続けていたところ、あちらが徹底的に劣勢になった時、"damn" 行を変えて"I lost"ときました。このdamnですが「こん畜生、負けちゃった」と自分をののしる場合と、相手を相手をののしる場合があると思うのですが、どちらと考えるべきでしょうか?

  • "damn"は、良く無い言葉?

    質問させて下さい。 有名な映画で「ローマの休日」での 「オードリーヘップバーン」さんが、 『そんなことはどうでもいいのよ!』という セリフを言った時の字幕は、"I don't give a damn it." と書いて有ったと思うのですが、 "damn"という名詞は、良く無い言葉だと思うのですが、 日常会話で、非常に良く使う表現なのだから、 そんなに良く無い言葉では無いのでしょうか?

  • I can't easily find

    宜しく御願いします。 I can't easily find ~ は、どのような意味になりますか。 ~と感じないな。って言うとき使えますか。

  • worthの意味

    I have a background in food service, about ten years worth of experience bartending and waiting tables. about ten years worth of experienceのworthは具体的な意味があるのでしょうか。もし「10年の価値のある経験」という意味なら、「実際には10年の経験はしていないがその価値がある」という意味と考えてよいのでしょうか。それともあまり意味はないのでしょうか。 それからbartending and waiting tablesの二つのing動詞は現在分詞でexperienceを形容していると考えてよいのでしょうか。

  • worse nor a crime

    hard,dry and withered heartを持っていると言われる人についての会話です。 " Did he commit a crime?" I asked. "Begob, it was worse nor a crime," he said. "Sure, you wouldn't mind a little bit of crime in a man" worse nor a crimeは犯罪ではないがそれより質が悪いということでしょうか? you wouldn't mind a little bit of crime in a manは少々の犯罪は気にしないだろうという意味でしょうか? よろしくアドバイスお願いいたします。

  • i can't even. の意味を教えてください

    facebook からですが、 大きなレモンを持った写真に一言、 this lemon. i can't even. とだけ書いてあります。 どのような意味になるのでしょうか。 https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151607518781505&set=a.10150440729366505.377538.21097416504&type=1&theater

  • Frankly my dear, I couldn't give a damn.

    タイトルの英文がうまく訳せません。 ここで疑問なのは a damnとは名詞なのでしょうか? それとも副詞で giveは自動詞になるんでしょうか? また、couldはここでは過去ではなく仮定法なんでしょうか? そして、全体的にどういう意味になるんでしょうか?

  • "Damn" はいい言葉?

    少女時代の「BEEP BEEP」という曲のイントロ部分に、"Damn" という歌詞がありますが、この "Damn" は「くそ~」などの汚い意味の言葉だそうです。だから辞書には、アメリカではよく綴りを「Darn」に書き換えたり、印刷物などではよく伏せ字にすると書いてありました。 そこで本題ですが、女の子がこの "Damn"を使うことはよくありますか?使うと下品ですか? 曲では、電話に出てくれない彼氏(or好きな人) に頭を悩ませている場面で、この言葉が使われています。 調べてみて、可愛い女の子もこんな言葉を使うこともあるのかなと思ったので… よろしくお願いします。

  • “Damnation!”と“Damn!”は同じ意味の言葉でしょうか

    「ちくしょう!」という意味の英語で、“Damnation!”と“Damn!”があると思いますが、この二つは同じ意味の言葉でしょうか。 それとも、ニュアンス等が違うのでしょうか。 たとえば、“Damn!”の方が、“Damnation!”より下品でしょうか。