• 締切済み

英文にしてほしいです。

ついこの間こちらで、フランスのレストランからの英文メールを翻訳して頂いて者なのですが、今度は返事のメールをしたいのです。 以下の文を是非英語にしていただけないでしょうか? 「予約の連絡ありがとうございます。 すばらしいレストランで夕食をできることをうれしくおもいます。 パリでの連絡先についてですが、今現在パリでの連絡先がわかりません。 しかし、分かり次第連絡させていただきます。 よろしくお願いします。」 長文ですが、何卒よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • thecloud
  • ベストアンサー率57% (12/21)
回答No.2

こんにちは。 「 Hi, Thank you very much for confirming our dinner reservation. We look forward to a superb meal at your distinguished establishment. Currently we do not have a contact number in Paris yet, however we will notify you as soon as it is available. Thank you very much. Regards, XX 」 は如何でしょうか。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

まずは、機械語翻訳です。 「Thank you for booking us. Glad that I'm afraid that a great dinner at a restaurant. I have contacts in Paris, I do not know contacts in Paris right now. However, we get it will contact bon appitit. Thank you.」 へんてこですね。 Thank you for your booking us at your restaurant. I cannot wait for having a dinner there. I would like to let you know the contact address and phone number as soon as I got them available. Thank you. でもパリだし、どうせなら・・・ 「Nous vous remercions pour votre reservation en nous dans votre restaurant. Je suis impatient d'avoir un diner . Je tiens a vous faire savoir l'adresse et le numero de telephone des que je les ai disponibles. Merci.」

関連するQ&A

  • 英訳お願いします/レストランの予約

    月末にパリへ行きます。 行きたいレストランのホームページにメアドがなく、電話番号しか載っていません。 フランス語はおろか英語も不安なので、ホテルからそのレストランへ予約をしたいと思ってます。 その際の英文を教えていただけませんか。 ちなみに、ホテルは2つ星の小さなホテルなのでコンシェルジュはないです。 そういったホテルでもレストランの予約をお願いできるのでしょうか? ちなみにJCBカードは使用できないのでJCBプラザは使えません。 こんな感じの英文を翻訳お願いします 「予約してる○名前○です。 ホテルからレストランの予約をお願いすることは可能ですか もし可能でしたら、レストランの予約をお願いします。 レストラン名 xxx 連絡先 xxx ○月○日○時1人 予約できたら連絡下さい」

  • フランス語メールの内容について

    フランス語の翻訳が出来る方に教えていただきたいです。 このたび、新婚旅行でパリへ行くことになりました。 夜間開館の日に、オルセー美術館内のレストランでディナーをしたいと思い、 予約のメールを送りました。 (この店は、メールでしか予約を受付しないとのことで、クレジット会社のレストラン予約サービスは、対象外と断られました・・・) レストランから、返事をいただいたのですが、翻訳サイト等ではうまく訳されず困っています。 このメールの内容では、予約は出来たのでしょうか?断られたのでしょうか? 文章を訳していただきたいです。 Bonjour, Merci pour votre email mais c’est sans réservation pour cette date 本文は以上でした。よろしくお願いします。

  • フランス語に翻訳お願いします!

    フランス語に訳して頂きたいのですが 4月にパリへ行く者です。 ホテルに予約がちゃんととれているか確認をしたいのですが どなたか下記の分をフランス語に翻訳して頂けないでしょうか。 翻訳ソフトなども試したのですが、フランス語にした後に その分を日本語に訳したらメチャクチャな文になっていたため心配です。 フランス語学に堪能な方にお願いします。 ----------------------- こんにちは。 私は Expedia japanという予約サイトから 4月12日から4月15日まで3連泊の宿泊を予約しました 〇〇と申します。 予約はされていますか? CDG空港に19時頃到着予定です。 4月12日のチェックインは 21:00頃を予定していますが飛行機の到着時間により遅れる可能性があります。 遅くなっても大丈夫でしょうか? お返事をお願いします。 ---------------------------------------- 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 長文なんですが英文に直していただけませんか?

    翻訳機を使ったら変になってしまったので 下記の文章を英文に直してほしいです。 『私には何であなたが返事をしてくれないのかが分からない。 私がすぐに返事を返さなかったことで嫌な気持ちにさせてしまったのなら、 きちんと謝ります。 でもそれには理由があって、連絡が出来なかったのは病院に行って点滴を打っていたからです。 帰ってきてからあなたのメールを見て悲しくなりました。 すぐにこのことを伝えたかったけど私の英語力では全く説明が出来なかった、 誤解を解きたかったのでこの文章は人に頼んで英文にしてもらいました。 PS あなたに出会わなければ良かったと言ったのは あなたと離れることを思ったら切なくなってしまったからです、ごめんなさい。 私はあなたともっと楽しい時間を過ごしたいし、またあなたに触れたい。』 以上なんですが文章おかしくてすみません。 どなたか宜しくお願いします。

  • フランス語翻訳のお願いです

    フランス語の翻訳についてご質問です。 いつもこちらでおたずねしまして、恐縮です。 以下、フランス語お詳しい方に訳していただければ幸いです。 (内容は、私が将来やりたいことに関する分野で活躍されている日本人の方が パリにいらっしゃいまして、旅行の際にぜひ、お会いできたら嬉しく、 その方が関わっていらっしゃるインターネットサイトにメールをするものです。) どうぞ宜しくお願いいたします。 ------------------------------------------ ●●●御中 (●●●は会社名のような、団体名のようなものです) いつもサイトを楽しく拝見しております。 素晴らしい試みだと思います。 実は御社で素晴らしいお仕事をされております、 日本人の●●さんに連絡を差し上げたいのですが、 連絡先が分からず、こちらにメールを差し上げてしまった次第です。 私は日本に住む者ですが、 以前から●●さんのお仕事に大変興味を持っております。 今月パリに旅行に行くのですが、(期間 ●●~●●) その間に●●さんとお会いできたら大変嬉しく、 大変お手数ですが、以下の内容を●●さんに転送していただければありがたいです。 もしくはプリントアウトしてご本人に見せていただいても大丈夫です。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英文に訳してください。

    英文に訳してください。 「メールに問題(障害)があったため、もう1度メールを送らせていただきました。」 問題か障害、どちらで訳した方がいいのでしょうか? 違う言い方があるなら、そちらもお願いします。日本文も宜しくです。 ちなみに、友達にBing Translatorの翻訳サイトは良いと聞いたからそのサイトを利用してみたら?と言われて上記の文をそのまま訳してみたのですが・・・この英文、、どうなのでしょうか? 「Due to email problems, again we send email. 」 とりあえず、上記の文を英文に訳していただけますでしょうか?お願いします。

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?

  • 英文を教えて下さい。

    メールの返事を返してほしいのですが、なかなか返事がきません。〇○さんと同じ会社の人に下記のメールをして返事をもらおうと思います。すみませんが下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。 「私は〇○さん(男性)にメールをしているが連絡がきません。 とても重要な質問をしています。 〇○さんと連絡取ることは可能ですか?〇○さんは病気か何かで仕事を休んでいるのですか?」

  • パリのレストランの予約の仕方

    年末年始にパリに行く予定なのですが、12月24日にレストランの予約をとりたいと思っています。(贅沢したいわけではないんですが、この日ちゃんとしたものを食べたいと思ったら予約をしたほうがいいですよね?) フランス語ができない場合、レストランの予約というのはどうやってとればいいでしょうか? フランスに着くのは12月22日の夜で、23日の前日にホテルに頼むのもギリギリなので日本であらかじめ予約をしていきたいと思っています。いきなりFAXを送ったりいいんでしょうか??それともいまどきはメールなのかしら??なんていえばいいんでしょう…。 またおすすめのレストランがあれば教えて頂けるとありがたいです。予算は一人50ユーロぐらいであまり高すぎないところがいいのですが…。よろしくお願いします。 (それからこちらはあまり関係ないのですが、冬のフランスはとても寒いと聞きます。「底冷え」するというのをよく聞くのですが「底冷え」ってどういう感じなんですかね?)

  • この英文を訳してください!

    フランスのホテルをEメールで予約手続きを行ったのですが、最終的な予約完了の返信が来なかったので、ちゃんと予約できたのかの回答を催促したらこんな一文が届きました。これって、予約はちゃんとできているという返事なのでしょうか??? Please note that everything is in order concerning your reservation. 英語の得意な皆様助けてください。