• ベストアンサー

「A Happy New Year」と 「Happy New Year」の違いは?

よく目にするのですが何故 A が有ったり又無かったりするのでしょうか? 例えば A Merry ChristmasやA Happy New Yearもあるし、両方とも A がつかない場合があります。何故だか教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

日本の友人知人からの年賀状を見ていると、やたらと「A Happy New Year」とだけ書いてあるものが目立ちますが、英語圏では、まず使わない表現です。 例えば「Have a Happy New Year.(良いお年をお迎えください)」とか「Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year.(すてきなクリスマスと良い新年をお祈りしています)」という具合に、センテンスの一部として使うのは英語圏でも一般的です。この場合、むしろ「a」がないといけません。ただし、いわゆる標語のような感じに「Merry Christmas!(クリスマスおめでとう!)」とか「Happy New Year!(あけましておめでとう!)」と書く、あるいは言う場合には「a」を付けないものです。以下、英語圏の例文をご参照ください。 http://search.yahoo.com/search?p=%22A+Happy+New+Year%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkjbbBUNLhKsAKBBXNyoA?p=%22Happy+New+Year%22&fr2=sb-top&fr=yfp-t-701&sao=0

hashi-san
質問者

お礼

ucokさん、 早く返事が頂けてありがとうございます。そうなんすか、センテンスの一部として使う場合は「a」が必要で、標語のようにそれだけを使う時には「a」は要らないんだ。解りました、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "A " Happy New Year?

    年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。

  • Happy New Year?

    A happy new year と Happy new year, どちらが正しいのでしょうか?  教えてください    両者の違いもおしえてください  よろしくお願いします

  • "A Happy New Year" に"A"は必要?

    日本の年賀状にはA Happy New Yearとよく書かれていますが、口語では"A"はいいませんよね?(しかし、I wish you a happy new yearとはいいますが) また、海外からくるカードにも"A"はありませんが、果たして"A"は必須のものなのでしょうか?年賀状にAをつけるべきかどうか悩んでいます。 文法の視点で教えていただけるとうれしいです。

  • 年賀状の Happy New Year! には A を付けるべきか?

    年賀状に書く Happy New Year! の前に A を付けることが多いと思いますが、声に出して言うときは A Happy ... とは言わないですよね?(A が弱い音で聞こえないだけ?) 年賀状に書く言葉が Best wishes for a happy new year. のような文章の省略形だと考えれば A を付けるべきなのかもしれませんが。。。 A は付けるべきでしょうか? 付けないべきでしょうか? そもそも、ネイティブは年賀状を出さないから、どちらが正解ということは無いのかもしれませんが。。。 皆様の御意見をお伺いしたいと思います。

  • Happy New Yearについて

    「2006年あけましておめでとう」って言いたい時は「Happy New Year 2006」でしょうか? 文頭に「A」をつけるべきでしょうか? 回答よろしくおねがいします。

  • A HAPPY NEW YEARという書き方は間違い?でいい?

    X'masは、間違いだったのか、あのNOVAも今年はChristmasっていう書き方にTV CMが今年は放映されていましたね ところで、あまりChristmasカードを出す日本人としては 年賀状として出しているわけですが A HAPPY NEW YEARのAは、単独の場合 いらないって言うことでいいんですよね。 いまさら、ってかんじっすけど

  • Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

    Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

  • a happy new yearは間違いか?

    以前年賀状に『a happy new year』とかいていたらそれをみた 親戚の叔母が「『happy new year』に『a』をつけるのは間違いだよ だって『happy birthday』に『a』はつけないでしょ?」といわれました。 一応私は英語学科を卒業していましたのでショックを受けすぐにインターネット で調べてみました。やはり間違いだとかいてあるサイトが結構あるし そのような事を書いている本も結構出版されているようでした。 実はその叔母の娘さんはオーストラリア人と結婚したのですが、 その娘さんの旦那さんの妹さん(オーストラリア人)が日本へくる 機会があったので、きいてみました。 答えは「間違いではないけど『a』ない方がよりいい』という説明でした。 その事は明確な答えが分からないまま時間が過ぎていましたが、 今年その娘さんの母親からきたメールで気になる表現がありました。 それは『a late happy birthday』でした。 『happy birthday』も前に形容詞がつけば『a』がつくのか? そもそも『happy』自体形容詞だし、一個つこうが二個つこうが 理屈は変わらないと思いますが、『happy birthday』はもう一つの 単語になっていてそれに『late』という形容詞がついているのから 『a』がつくのか? 益々分からなくなりました。 実際、XmasをX'masと書くのは間違いだと本で読んだことがありますが、 オーストラリア人に聞いてみると『どっちでもいい』というし、 そもそもネイティブは文法的に正しいとか考えながら文章を書いたり 喋ったりしていないだろうし(それは我々日本人も同じだと思いますが) 実際オーストラリア人の書いたメールの文章を翻訳サイト等で 試しに翻訳してみると無茶苦茶な日本語になります。 そもそもアメリカ、イギリス、オーストラリアで『new year』だけを単体で 使うことがあまりなく普通『christmas』セットで使うのかも知れませんが 『a happy new year』と書くのはやはり間違いなのでしょうか?

  • Merry Christmas と Happy New Yearの主語、動詞

     昨日、とある講義中に(講義内容には関係ないですが)「Merry Christmas と A Happy New Yearの主語、動詞は何ですか?」ということが話題になり、僕は「ありません」と答えました。理由は、Merry Christmas と A Happy New Yearは両方ともあいさつのように用いられており、日本語の感覚的にも「おはようございます」に主語、動詞がないと思ったからです。  先生の解答は「We wish you a~」と省略されているため、主語、動詞はあるとのことでした。省略されている表現だとはわかるのですが、やはり僕としては「あいさつ」としての意味があり、「Merry Christmas と Happy New Year」に主語、動詞があると思えません。この考えは間違っているのでしょうか?  感覚的な質問になるかもしれませんが、どなたかご解答よろしくお願いします。

  • ニューイヤー駅伝が無くなったら寂しい?

    毎年元旦恒例のニューイヤー駅伝。 もし、ニューイヤー駅伝が終了するとなったら 寂しいですか?