• ベストアンサー

年賀状の Happy New Year! には A を付けるべきか?

年賀状に書く Happy New Year! の前に A を付けることが多いと思いますが、声に出して言うときは A Happy ... とは言わないですよね?(A が弱い音で聞こえないだけ?) 年賀状に書く言葉が Best wishes for a happy new year. のような文章の省略形だと考えれば A を付けるべきなのかもしれませんが。。。 A は付けるべきでしょうか? 付けないべきでしょうか? そもそも、ネイティブは年賀状を出さないから、どちらが正解ということは無いのかもしれませんが。。。 皆様の御意見をお伺いしたいと思います。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

新年を「謹賀新年!」「新春!」 というような書き文字的な書き方をしたい場合は、A 新年を「あけましておめでとうっ!」 と口語的に書きたい場合は不要。 クリスマスを「メリークリスマス!」 という看板文字的に書きたいときは、A クリスマスを「メリークリスマスっ!」 と口語的に書きたい場合は、不要。 We wish your Merry Christmas, We wish your Merry Christmas, We wish your Merry Christmas, and A Happy New Year ~~♪ 違う!! We wish you a Merry Christmas, We wish you a Merry Christmas, We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. ~~♪

hiro_1116
質問者

お礼

ありがとうございます。 両者のニュアンスの違いが、とっても分かりやすいです。

その他の回答 (7)

  • sando1ch
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.8

あくまでも 「A」 のあるなしで受ける個人的な印象なのですが・・・。 00:00 に花火が打ちあがって気持が高揚したその瞬間! お年玉をもらって超うれしくなった時に、友達から電話!  ・・・ 何か具体的に Happyな出来事があって湧き上がったその気持ちを強調するために、“A”をつけるのではないでしょか? あるいは、自分は去年までいいこと何もなかったし、だ・か・ら 今年こそは特に!  つけないと、新しい年がやってきました。 なにもかも Happy に。ってなんだか暖か~い気持ちが伝わるのですけども・・・。

hiro_1116
質問者

お礼

なるほど。 どっちが正しいとかいうのではなく、そこにこもっている気持ちが違うと言うことなのですね。 ありがとうございます。

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.7

クリスマスや誕生日は、もともとおめでたいものなので、とくに「おめでたいクリスマス」という発想はありません。 日本では、新年は当然おめでたいものとされますが、西洋人は、人によって「おめでたい新年」と「おめでたくない新年」があると考えるようです。だから、あなたは「おめでたい新年」を迎えて欲しい、というのが自然です。 Have a nice day (weekend, holiday, trip, vacation) と同列ですから、A Happy New Year が理屈にかなっているように思います。

hiro_1116
質問者

お礼

ありがとうございます。 文化が違えば考え方も違うと言うことなのですね。

noname#72656
noname#72656
回答No.6

Aは付けない方が正しいです。Good morningと同じと考えればいいです。 余談ですが、たまには気分を変えて英語以外の外国語もいかがですか? ちょっとお洒落にフランス語で “Bonne Annee” とか、あくまで漢字を使い、尚且つ外国語ということで中国語で “新年快楽” とか.....

参考URL:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1021278255
hiro_1116
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 フランス語もなんか、かっこよさそうですね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

口語でもA happy new year! ということは出来ますし、例は少ないですが、そう言っていることもあると思います。Aを付けるとちょっと硬い表現になると思います。 書く場合は、ほとんどの場合、aが付くように思います。 ただ、最近のEcardと言われるものはアニメーションになっているので実際の会話と言う感覚で、Aなしのものが多いようですね。

hiro_1116
質問者

お礼

なるほど。 表現の違いが、違う印象を与えるのですね。 ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

John Lennonは A very merry Christmas and a happy new year. て歌っていましたけどね。I wish you ...ということだったんでしょうか。

hiro_1116
質問者

お礼

John Lennonの歌は知りませんでした。 参考になります。ありがとうございました。

  • nagatyann
  • ベストアンサー率28% (24/83)
回答No.2

  A  は、つけません。

hiro_1116
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。

noname#215107
noname#215107
回答No.1

I wish you a happy new yearというような文ではなく、挨拶として投げかけているので、Aはつけないほうがいいと思います。 誕生日にもA happy birthdayとは言わないような・・・・。

hiro_1116
質問者

お礼

確かに、誕生日おめでとうの時には A を付けませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "A " Happy New Year?

    年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。

  • a happy new yearは間違いか?

    以前年賀状に『a happy new year』とかいていたらそれをみた 親戚の叔母が「『happy new year』に『a』をつけるのは間違いだよ だって『happy birthday』に『a』はつけないでしょ?」といわれました。 一応私は英語学科を卒業していましたのでショックを受けすぐにインターネット で調べてみました。やはり間違いだとかいてあるサイトが結構あるし そのような事を書いている本も結構出版されているようでした。 実はその叔母の娘さんはオーストラリア人と結婚したのですが、 その娘さんの旦那さんの妹さん(オーストラリア人)が日本へくる 機会があったので、きいてみました。 答えは「間違いではないけど『a』ない方がよりいい』という説明でした。 その事は明確な答えが分からないまま時間が過ぎていましたが、 今年その娘さんの母親からきたメールで気になる表現がありました。 それは『a late happy birthday』でした。 『happy birthday』も前に形容詞がつけば『a』がつくのか? そもそも『happy』自体形容詞だし、一個つこうが二個つこうが 理屈は変わらないと思いますが、『happy birthday』はもう一つの 単語になっていてそれに『late』という形容詞がついているのから 『a』がつくのか? 益々分からなくなりました。 実際、XmasをX'masと書くのは間違いだと本で読んだことがありますが、 オーストラリア人に聞いてみると『どっちでもいい』というし、 そもそもネイティブは文法的に正しいとか考えながら文章を書いたり 喋ったりしていないだろうし(それは我々日本人も同じだと思いますが) 実際オーストラリア人の書いたメールの文章を翻訳サイト等で 試しに翻訳してみると無茶苦茶な日本語になります。 そもそもアメリカ、イギリス、オーストラリアで『new year』だけを単体で 使うことがあまりなく普通『christmas』セットで使うのかも知れませんが 『a happy new year』と書くのはやはり間違いなのでしょうか?

  • "A Happy New Year" に"A"は必要?

    日本の年賀状にはA Happy New Yearとよく書かれていますが、口語では"A"はいいませんよね?(しかし、I wish you a happy new yearとはいいますが) また、海外からくるカードにも"A"はありませんが、果たして"A"は必須のものなのでしょうか?年賀状にAをつけるべきかどうか悩んでいます。 文法の視点で教えていただけるとうれしいです。

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 年賀状、どっち?

    年賀状に書く言葉でなんですけど、 May the new year be a good year for you か May the new year is a good year for you なのかどっちなんでしょう? (beかisです) 当たり前のことなのかもしれないのですが、かなり長い間英語というものから遠ざかっていたもので・・・

  • 英語で年賀状! わからないことだらけです。

    こんにちは。日本国内に住む欧米人の友達に英語で年賀状を書きたいのですが、わからないことだらけなので教えてほしいです。 まず、「Wish for health, happiness, love, or peace... May all your wishes come true! Happy New Year!」 という文章を入れたいのですが、これらの文の中で欧米人から見ておかしい表現はありますか? また、「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」という文章も英語で入れたいのですが、上の「Wish for...」の文章とどちらを先に書くべきでしょうか。 それとも、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くのがいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の年賀状

    短期ですがアメリカでの生活経験があるものの、 特殊な表現には悩んでしまいます。 私は年賀状の中で、I hope the New Year brings you many blessings.やI hope the New Year brings you many blessings and much love.という表現をよく使いますが、自然な表現としてよいのでしょうか? Best Wishes for your wonderful year!という表現も使われますか? 3つのうち幅広く自然な形で使えるものはどれでしょうか?

  • A HAPPY NEW YEARという書き方は間違い?でいい?

    X'masは、間違いだったのか、あのNOVAも今年はChristmasっていう書き方にTV CMが今年は放映されていましたね ところで、あまりChristmasカードを出す日本人としては 年賀状として出しているわけですが A HAPPY NEW YEARのAは、単独の場合 いらないって言うことでいいんですよね。 いまさら、ってかんじっすけど

  • Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

    Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

  • 英語の年賀文はどちらが良い?

    年賀状を英語で書きたいが、日本の例は HAPPY NEW YEAR とかなりのところで書かれて います。 私が習ったのは A HAPPY NEW YEAR でした。 Aを付けるべきなのか迷っています。 正解はどちらでしょうか教えてください。