• ベストアンサー

「一所也没有」「一つも有りません」の也のニュアンス教えてください。

あけましておめでとうございます。 中国語、初心者です。 テキスト(五百字説華語)に、 甲:這裏有幾所中文学校? 乙:一所也没有。 という文があります。乙のセリフの「也」は今の所「~もまた」の意味しか知りません。 直訳的には「一つもまた有りません。」になって、自然な日本語にすると「一つも有りません。」になるのでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

(連)一所也没有。の (連)が省略された形で  「一箇所さえ無い。」 → 「1つも有りません。」で良いと思います。「1つもまた有りません。」の意味ではありません。 「~もまた」という場合は 我不知道,他也不知道。 のように、前述を受けて後述も同じです。という時です。 他去,那我也去。 と言うと「彼が行くなら私も行く。」になります。 辞書を引くと「~もまた」だけでなく、「~さえ」や「(なら)~する」など色々な使い方が出て来ますので一度読んでみて下さいね。 

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 なるほど、「~さえ」という意味も有ったんですね!  >辞書を引くと「~もまた」だけでなく、「~さえ」や「(なら)~する」など色々な使い方が出て来ますので一度読んでみて下さいね。  僕は英語は結構得意で回答は主に英語カテでしているんですが、本当に「辞書に載っているのに、、。」という質問が多いので、いつも不思議に思っていたのですが、、、 なるほど、初級レベルの中国語カテに来て、辞書に載っている事を質問する立場に立ち、、、やっと彼らの気持ちが分かりました、、。 不慣れな言語だと辞書すら上手く活用できません、これからもよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 有の使い方が分かりません><

    テキストに 「長江はどのくらい長いですか?」 という意味の中国語で 「長江 有 多長?」 と書かれていました。 どうしてこの文で 「在」ではなく「有」が使われているのでしょうか?

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 以下甲と呼ぶ。

    中国語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。

  • 不知道

    中国語検定3級のテキストに出てきた文でわからないところがあるので教えてください。 不知道ni ting説過羊肉的趣聞没有? 羊肉の面白いエピソードを聞いたことがあるだろうか。 「あなたが聞いたことがあるかどうかを知らない」と訳せばこれは疑問文ではなく、「?」は必要ないと思えます。 それとも、「不知道+疑問形+?」で「~だろうか」という用法があるのですか?

  • わかりやすい日本語に書き直していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の法律の日本語をわかりやすい日本語に書き直していただけないでしょうか。文が長すぎるので、よくわかりません。短い文に分割していただければありがたいです。 「第2項の隠れた瑕疵ならびに錯誤があった場合において、甲が、乙に対して残存リース料その他この契約に基づく一切の債務を履行したときは、甲は売主に対する買主の地位を甲に譲渡するよう乙に対し書面で請求することができるものとし、乙は譲渡可能と認めたときに限り、その手続をとるものとします。ただし、前項および本項の場合、乙は、売主の履行能力ならびに請求権の譲渡に係る諸権利の存否を担保しません。また、甲は、本項による地位譲渡手続が完了した場合を除いて、乙と売主との間の売買契約を解除できません。」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 簡単な日本語で文の意味を説明していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。 A有限公司(以下「甲」という)と____________________________(以下「乙」という)とは、乙による、甲に対するシステム開発・導入・運営に係る業務並びに機器の購入など(以下「システム関連事業」という)について、乙に委託するものとし、次の通り基本契約(以下「本契約」という)を締結する。  簡単な日本語で上記の文の意味を説明していただけないでしょうか。特にわからない文節は次のようになります。修飾関係(何が何を修飾しているのか)がよくわかりません。 1.「乙による」 2.「甲に対する」 3.「乙に委託するものとし」。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 台湾で話す言葉は「中文」でしょうか?

    台湾に行くので、現地の人と少し会話をして勉強してみたいと思っています。 台湾の人に本を見せて、中文を発音して欲しいのですが、何と言ったら通じるでしょう? 中国語の本の例文にある「漢語怎ま說?」では、この場合おかしいですか? 書いてある文字を声に出して言って欲しいだけなのですが。 自動翻訳にすると「請中文是不是説?」となるのですが、なんか変ですよね? そもそも、台湾では「漢語」とは言わないのでしょうか? 「中文」というと、文字の事になってしまいますか? 台湾で通じるのは、繁体字でしょうか? 台湾では中国と混同した様な言い方を避けた方がいいと聞いた事もあって、「中文」と言っていいのかも気になっています。 お分かりの方、ご指南よろしくお願いいたします。

  • 中国語短文会話800について

    この本を見ていて疑問に思うことがあります。 それは例えば、彼の中国語はどう?→他的中国話、説的怎me様?と本ではなっているのですが中国人はこういう風に言うのでしょうか?中国語のことは中文・漢語というのではないでしょうか?(実際中国人との会話でも中国話と言っているのは聞いたことがありません。) 私は勉強の中で、短文を1日○個覚えよう!という目標をたてこの本を買ったのですがほかにも???と思うような所もあり、このままの文を覚えてしまうと、不自然な中国語になってしまうような気がしてしまうのです。 そこで、この本を使っている方の感想を聞かせてください。

  • “在完成”の“在”について。

    中国語を独学している初学者です。 練習問題に、以下の文章と日本語訳がありました。テーマはDVD制作契約書です。 2. 乙方在完成甲方委托的拍摄后,将:(1)~ 2. 乙は甲の委託に基づく撮影の終了後、(1)~ 文法的に理解しやすいように直訳すると、「乙は甲の委託の撮影の終了後、~」という感じだと思いますが、“在完成”の“在”がなぜ必要なのかが、よくわかりません。 介詞じゃないし、アスペクト助詞でもなさそうだし・・・。 また、「撮影終了後」をそのまま順番に並べて、“拍摄完成后”という並びはあり得ないのでしょうか? ご指南のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • 中国語の耳で聞く日本語は、どのように文字で書くの?

    こんにちは。 最近、コンビニやチェーン店の安い飲食店などで、研修生や留学生で中国語ネイティブの人が 日本語を話して働いているのを見かけるのは稀ではなくなってますね。 しかしながら、一様に舌先三寸で忙しくツーツーハーハーなまってしまうのは仕方ないにせよ、 もしも日本語の発音を中国語の漢字(簡体字中文、繁体字中文)で書き表したらどうなるのかと 思い、質問してみました。 それでは、日本語でよく使われる ・おはようございます ・いらっしゃいませ ・ありがとうございました ・こんばんは を中国語ネイティブの方が聞いたそのままで、簡体字中国語・繁体字中国語で書き表すと どのように書き表せるのでしょうか? 日本語には表音文字である、ひらがな・カタカナがあるのですが 中国語には無いですよね・・。 日本語では長音単音の区別が大切なんですが(おーさか=大阪 おさか=小阪) 中国語と韓国語ネイティブの人たちは、あまり気にしないと思います。 中国語に詳しい方教えてください。