How to Translate the Given English Sentence?

このQ&Aのポイント
  • The extant 'Contest' has combined with the original document on the life and descent of Homer, drawing on the same general sources as the Herodotean 'Life of Homer'.
  • The 'Contest' that exists today has incorporated additional content on Homer's life and lineage, likely from the same sources as the 'Life of Homer' written by Herodotus.
  • How should we translate this English sentence?
回答を見る
  • ベストアンサー

(195)The extant……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA195 The extant "Contest", however, has clearly combined with the original document much other ill-digested matter on the life and descent of Homer, probably drawing on the same general sources as does the Herodotean "Life of Homer". 試し訳 しかし、現存する“歌競べ”は、明らかに、生活上の問題を不適切に要約した文書とホメーロスの家系を結びつけた。(これは)恐らく、ヘロドトスの『ホメーロスの生涯』をdoするのと同じように、同じ一般的な源をdrawing onしていると思われる。 質問 なかなか難問である。 (1)probably文について   これは、副詞節として、文頭にもって配置出来るでしょうか。 著者の発想の順から云えば、最後に配置した方がよいと考えました。 正しいでしょうか  (2)as does the Herodotean "Life of Homer".について    doは‘drawing on’の意味でしょうか  (3)ill-digestedについて     matterをill-digestした‘と解釈しました。     「不適切に要約された……」という意味で良いでしょうか。      又は「いい加減に要約された……」かも知れないと思いました。 よろしくお願いします。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

この文章も倒置文とおもいます。 The extant "Contest", however, has clearly combined with the original document much other ill-digested matter on the life and descent of Homer combined A with B A = the original document B = much other ill-digested matter on the life and descent of Homer なぜそんな子供だましの倒置かは分かりません。muchがネイティブの人にもmatchを連想させるからかもしれません。貴兄の訳も同様にAとBをマッチさせると言うニュアンスです。 (1)probably文について probably drawing on 分詞構文ですよね。 Generally speaking, ~ の慣用句も分詞構文ですのでprobably を文頭に置くことは問題ないとおもいます。この辺りになると専門家に聞いた方よいかも。 2)draw on = use, utilize or make use of   貴方の考えで正しいです。 3)日本語に訳した場合、全体のバランスに合うように考えれば良いと思います。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで、思うこと。 良くわかりました。 質問者は、倒置と分子構文を論理的に意識していません。  後者は基本中の基本です。    質問者は、こうした「当然、知っている筈のこと」を知らないこと    がある。 これは、文法書で調べてみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • QA176 The Epigrams of Homer ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA176 The Epigrams of Homer The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors. ホーメーロスのエピグラム(風刺詩、短詩、格言、警句、寸鉄詩) ホメーロスの風刺詩はヘロドトスを名乗る人が書いた『ホメーロスの人生』には見られないが、その多くは、『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』などの資料に起因するか、または、色々な古代の著者たちに引用されたものである。 *Herodotean; ‘偽ヘロドトス’ QA177 These poetic fragments clearly antedate the "Life" itself, which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition. こうした詩の断片は明らかに『(ホメーロスの)人生』を先取りしており、それらの作品に非常に適当な理由を与えるこのなので、それらについて書いたと思われる。 質問 (1)"Life"について    これは"Life of Homer"のことでしょうか。 (2)which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition.について    so A as B 文と思われる。(非常にBなのでAだ)    しかし、toがついて、よく分からない。        最初のseem toは‘と思う’の意味          後者のto supplyは‘与えること’という名詞句を成す。     このように考えましたが、正しいでしょうか。

  • (150)The "Hymn to Demeter",……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA150 The "Hymn to Demeter", extant only in the MS. discovered by Matthiae at Moscow, describes the seizure of Persephone by Hades, the grief of Demeter, her stay at Eleusis, and her vengeance on gods and men by causing famine. 試し訳 『デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫』は、このMS(manuscript写本)だけに残されており、モスクワのマッティアエによって発見されたもので、ハーデースによるペルセポネーの強奪、デーメーテ-ルの悲しみ、エレウシースに彼女が滞在したこと、食糧不足を引き起こして神と人間に復讐する彼女について述べている。 質問 (1)The "Hymn to Demeter"について   このHimnは「ホメーロス賛歌」を意味するらしい。   ‘H’がホメーロスの略かもしれない。(よく分からない)    したがって、『デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫』が  正しい訳し方かもしれない(よく分からない)。 ここでの訳は、『デーメーテールへの賛歌』でよいと思いますが。 *Matthiae at Moscowについて    Paolo Matthiae (* 1940) is Professor of Archaeology and History of Art of the Ancient Near East in the University of Rome La Sapienza; he has been Director of the ≪Ebla≫ Expedition since 1963—in fact, its discoverer *≪Ebla≫ はシリア北部にある古代の都市国家の遺跡(1800BC~1650)。 アレッポの南西55kmに位置する *"Hymn to Demeter"の訳し方    デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫  『ギリシャ・ローマ神話辞典』 高津春繁訳 *Demeter:大地の生産物の女神          娘コレー(娘の意味)          崇拝の中心地、アッティカのエレウシース *Persephone;ゼウスとデーメーテールの娘(一説ではステュクスとの娘)     Persepassa,persepattaともいい、     ハーデースの妻、母子ともにギリシャ密教の二大女神

  • こんな英文はどうでしょう?

    こんな英文はどうでしょう? お手数ですが、添削をお願いします 今、普天間の移設先としてグアムが検討されています。 Guam is examined now, as ahead Futenma's relocating. 今述べてきたチャモロの事情、日本が行った過去を踏まえても「グアム!」と声を上げることは出来るのでしょうか? Chamorro's circumstance which now expresses, on the basis of the past when Japan does “Guam!”With as for increasing voice it probably is to be possible?

  • 英文訳して下さい

    次の英語の質問を訳して下さい。また質問の答え方を参考までにお書きしていただければ嬉しいですよろしくお願いします。 1.How does prosperity lead to people's growing dependence on pills? 2.Tightening the rules on prescribing and pulling some of the stronger painkillers off the shelves is not believed to be the best solution for the pill-popping nation. 3.what does a deeper government study show? 4.What is Nick Clegg trying to do? 5.To get of the “Prozac nation”, what does the government have to do? 本文の内容がわからないと全然答えられないですが、例えば答えの始め方などをそれぞれ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • (176) 二度目の質問

    QA176 二度目の質問 The Epigrams of Homer The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors. 試し訳 ホーメーロスの風刺詩 ホメーロスの風刺詩はヘロドトスを名乗る人が書いた『ホメーロスの人生』に由来するが、その多くは、『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』などの資料に起因するか、または、様々な古代の著者たちに引用される。 *Herodotean; ‘偽ヘロドトス’ *are drive from; to obtain or receive from a source *but many of them occur ; but many of Epigrams(of Homer) appear in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod" URL; httm;education.yahoo.com/occur *the "Life" = "Life of Homer" QA177 These poetic fragments clearly antedate the "Life" itself, which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition. 試し訳(句節ごとに対訳で表示します) こうした詩的な断片は(These poetic fragments)、 明らかに(clearly)、 『(ホメーロスの)人生』より前のものであり(antedate the “Life” itself)、 これ(,which)は、これらの作品に(for their composition) 適切な機会を提供するために(as to supply appropriate)、 それらを中心に(around them)、 書かれたように思われる(seems to have been so written)。 *antedate; To assign to a date earlier than that of the actual occurrence. URL;education.yahoo.com/antedate *which = “Life” = “Life of Homer“ *fragments = The Epigrams of Homer = Hormer's epigrams *them; fragments = Hormer's epigrams *検討の経過 so A as to Bの解釈について、次の二つの回答が示された。 #1 so A as to Bの解釈 soとasを省略をして文章を考えてみる which seems to have been written round them to supply appropriate occasions for their composition. ↓ which = “Life” = “Life of Homer“ fragments = The Epigrams of Homer = Hormer's epigrams = epigrams     ↓ the Life of Homer seems to have been written round Homer's epigrams  *この方法で、ニュアンスは掴めた。 #2 辞書の説明 so ... as to doについて、次の例文がある。 URL;yafoo,dic/so…as to do ((程度・結果))(…する)ほどに…  He was so well known as to need no introduction. 彼は紹介の必要もないほどよく知られていた  #3 質問者の解法 文章を簡略化して考える。    These fragments antedate the "Life", which seems to have been so written as to supply occasions.      「これらの断片は“Life”より前のもので、これ(“”Life”)は 機会(チャンス)を提供するために書かれたように思われる。 -これに補完して、試し訳の対訳を作って見ました。 質問 回答を参考に、試し訳を直したのですが、このような理解で正しい でしょうか。   よろしくお願いします。  

  • 英文の翻訳をお願いします。

    eBAyで買い物をして、外箱を傷つけないように送ってくれという内容のメールを送ったら返信が来ました。どなたか翻訳して頂けますか? The item you purchased does have the outer wrapping off of it. I did mention this in the descsiption. I do have one the does have the wrapping still on it. Please advise me.

  • 分りづらい英文・・・

    色々調べたのですが、この英文がうまく訳せません。分る方いましたら訳を教えて下さいお願いします。これは自分の好きなタイプの人のはなしをしてるのだと思いますが・・・ someone that is afraid to go against the norms of life or do things because its right or know its right for them and understand that i will always be there for them no matter what.

  • 分からない英文があり、困ってます。

    訳し方がわからない英文があり、困ってます。 わからない英文は↓ The truth is, the flow and fit of a design on the client's body can be as important,if not more important, than the actual subject matter of the piece. 特に分からないのが、if not more~of the piece.です。 なぜ、thanの前にカンマがあるのか?強調させるためなのでしょうか? If~of the piece. の文のカンマや前文を考えず 自力で訳してみたら、 ((((その作品の実際の主題事ほど重要でない。))) のような、気がするのですが、ご教授ヨロシクお願いします。

  • 英語の問題について質問です。

    以下の問題について質問します。 Sound waves are formed from something made out of matter - almost any kind of matter (空欄). この空欄を埋めるのに最も適したものを下の4つから選べ。 1.does 2.did 3.has done 4.will do 答えは4だったのですが、これが何故なのか分からないので、詳細な解説をお願いしたいです。 それから、something made out of matterの部分は能動か受動なのかも教えて下さい。 よろしくお願いします。