• ベストアンサー

英訳(短いです)

「あなたの会社の経常利益は今年過去最高に達したんですって?」   の英訳ですが、下の英文ではだめでしょうか? ほかにもっと素敵な英訳があったらお願いします。 I heard the ordinary profit of your company have reached to the highest this year.

noname#3781
noname#3781
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしているものです。 いいんじゃないでしょうか、文句のつけようがない英文だす。reachedはachievedでもいいと思いますが、reachedでOKですね。

noname#3781
質問者

お礼

早速ありがとうございます。翻訳のお仕事をされているんですね、そんな方にOKと言っていただけたら嬉しいです。

その他の回答 (2)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

No1です。仕事としておきながら、情けないことをしてしまいました。Hasですね。申し訳ない!

noname#3781
質問者

お礼

いえいえ、とんでもないです。私も見落としていました。再度ありがとうございます。

回答No.2

have でいいのでしょうか. has?

noname#3781
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 今回は15ポイントずつ差し上げたいところです。

noname#3781
質問者

補足

ありがとうございます。 見落としていました。三単現でした。 おっしゃるとおり”has”です。うっかり。。

関連するQ&A

  • 英訳して下さい。

    「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」 と、いう文を英訳していただきたいです。 Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。 ちなみに、変換した結果は 「May this year turns into the one highest year for you!」 でした。これを逆変換してみると 「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」 と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。 他に良い文がありましたら教えて下さい。

  • 経済分野のレポートの英訳

    利幅の大きい消耗品の総売上高に占める売上比率が伸びたことにより、経常利益は前年同期比100千ユーロ増の1,100千ユーロが見込まれている、という事柄を英文レポートにしなければならず、"The ordinary profit will be boosted by EUR 100 k to EUR 1100 k over the same period of the previous year by increasing the percentage of the commodity sales with large profit margins in the total sales volume."としてみましたが、あまりこなれていない気がします。英文経済紙に出てくるような簡素ですっきりした文にしたいのですが、アドバイスいただけますでしょうか。はじめから英文のレポートであり、日本語が原文というわけではないので、多少細かいニュアンスが違ってもかまいません。 また、前年同期比、前年比、など、よく使うのですが、たとえば「今期の営業利益は100万円(前期比10万円増)、経常利益は200万円(前期比10万円減)、、、」などと数字を羅列していくときはどう書くのがシンプル且つ一般的でしょうか。この類の表現がたくさん載っている、森川和夫氏の『経済英語表現辞典』などを参考にしているのですが、どうしても日本語の量に比べて英文が長くなってしまい、多数の数字を羅列するときには不便な気がします。上記の質問文で使った、over the last periodなどは比較的短いほうなのですが、それでも繰り返すと長くなってしまいます。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • Manage budgets の4択です。

    The capital structure of Regata Ltd. is 2,000,000 ordinary shares of $1 each and $500,000 of 8% of debentures. The company made $850,000 profit for the current year before interest and tax, and pays tax the at the rate of 40%. The earnings (after tax) per ordinary share of this company for the year is: 1.42.5cents 2.24.3cents 3.25.5 cents 4.23.5 cents 質問丸投げで申し訳ないのですが、さっぱり分からないので、解説付きで答えを教えてもらえないでしょうか??

  • 英文の会計用語

    下記4つの用語の英文は何ていうのか教えて 頂けないでしょうか? 1、連結売上高 2、連結経常利益 3、連結経常利益率 4、連結総資本利益率 自分なりに調べた結果、1と2はわかりました。 ただ正しいかどうかわかりません。 1はConsolidated sales 2はConsolidated ordinary income 海外にいる為、本屋に行って、会計用語の本を買う こともできません。(今、取り寄せ中です) 申し訳ございませんが、よろしくお願いします。

  • 英訳のアドバイスをお願いします。

    英訳のアドバイスをお願いします。 以下の内容を英訳したいのですが、アドバイスをお願いします。 和文:あなたは、日本との雇用関係にないため、健康保険に継続して加入する事はできません。そのため、ご家族については、国民健康保険に加入していただくことになりますが、保険料については、会社が負担することになります。取り急ぎお知らせです。 英文:You do not have an employment relationship with Japan Office, therefore, you are not able to continue to get in Japanese Health Insurance system. Your family need to get in Public Health Insurance system during your assignment in USA. The company will pay your family's Health Insurance premiums. 取り急ぎお知らせですはどう表現したらよいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文翻訳お願いします

    英文翻訳お願いします 英語でメッセージいただいたのですが、いまいちわかりません。 i heard the your song.and i would love to voice it,not for profit,,and all credit to you

  • 海外の電子書籍をiPhoneでよんでたのてすが

    Sorry, you have reached your download limit for this file Go to shop と表示されました。 どうやったら見れますか?

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 現在完了の使い方について

    Buy your ticket as soon as you have reached the station.(駅についたらすぐにチケットを買いなさい)という英文があったのですが、これは何故わざわざ現在完了を使っているのでしょうか。 教えてください。

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。