-PR-
締切り
済み

put your hands in Air!

  • 暇なときにでも
  • 質問No.55354
  • 閲覧数1225
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 89% (254/285)

Dragon Ashの「陽はまたのぼりくりかえす」に出てくる
「put your hands in Air!」ってどういう意味ですか?
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.3
レベル6

ベストアンサー率 33% (2/6)

歌詞の前後関係で、変わってくるかと思いますが… 良く洋画などで外人がやりますが、天を仰ぐように 両手を空に伸ばして、上方から降ってくる何かを 手と身体で受け止めるようなそんなポーズが目に 浮かびます。 歌詞ですと「空に手を伸ばし、何かを掴め!」 なんて訳もアリです。 ちょっと不完全で、間違っていたらゴメン。 ...続きを読む
歌詞の前後関係で、変わってくるかと思いますが…
良く洋画などで外人がやりますが、天を仰ぐように
両手を空に伸ばして、上方から降ってくる何かを
手と身体で受け止めるようなそんなポーズが目に
浮かびます。

歌詞ですと「空に手を伸ばし、何かを掴め!」
なんて訳もアリです。
ちょっと不完全で、間違っていたらゴメン。
お礼コメント
tierra

お礼率 89% (254/285)

mimic33さんのおっしゃる意味でもかっこいいですね。
意見を頂いただけでも嬉しいことです。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-24 10:17:04


  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 53% (31/58)

 前後の文脈があれば一層確実ですが、「手を上げろ」という意味でほぼ間違いないでしょう。  単に Hands in the air! だけでも同じ意味になります。Hold up! が一番よく知られている表現でしょうか。  ただ、歌詞の一部のようですから、別の意味も込められているかもしれませんね。 ...続きを読む
 前後の文脈があれば一層確実ですが、「手を上げろ」という意味でほぼ間違いないでしょう。
 単に Hands in the air! だけでも同じ意味になります。Hold up! が一番よく知られている表現でしょうか。

 ただ、歌詞の一部のようですから、別の意味も込められているかもしれませんね。
お礼コメント
tierra

お礼率 89% (254/285)

ありがとうございました。
やっぱり素直に「手をあげろ」で良いんですね。
投稿日時 - 2001-03-24 10:12:51
  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

下の方がおっしゃっている通り「手をあげろ」でしょう。 ただ強い意味で「手をあげろ!」という命令形にもとることは できますが、どちらかというと「さあ両手をあげて(楽しんで)」と いった意味ではないでしょうか。もっとも、曲全体を私も知りません ので、なんとも言えませんが、前後の雰囲気からどちらかに とれるかはわかるかと思います。 ...続きを読む
下の方がおっしゃっている通り「手をあげろ」でしょう。
ただ強い意味で「手をあげろ!」という命令形にもとることは
できますが、どちらかというと「さあ両手をあげて(楽しんで)」と
いった意味ではないでしょうか。もっとも、曲全体を私も知りません
ので、なんとも言えませんが、前後の雰囲気からどちらかに
とれるかはわかるかと思います。
お礼コメント
tierra

お礼率 89% (254/285)

「手をあげろ」って命令形で「楽しんで」って意味になるなんて
さすがはHIP HOP。
たぶん後者だと思います、歌詞的には。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-24 10:14:42
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
アーティストやジャンルについて知っていることを教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ